Mateus 22
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA
1 Tsa mnika Jesús lo re men kon diiz nanzee, ne nzhab Jesús:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 ―Nal tan tedib kwent. Leettsa nabee Diox leettsoo men, leey nak taxal thib rey kuu mtsow thib ani leettsa mtseya xgann rey.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Tsa mtaal rey re mos ya yachez re zha kuu naka diiz ya lo ani, ne lee re zhaʼa mzhyalt gaya lo ani.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Mbre rey mtaal tedib net mos, ne nzhab rey lo re mos: “Gwa goo ne guz lo re zha kuu naka diiz yaad lo ani, tsa yaad zha. Ne gab goo lo zha, mdexkwaaʼa na kuu wu re zha kuu yaad lo ani, mbetha na ngon da ne re maa da kuu mas natsi, ne reta kuu nziʼa.”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Per lee re zha kuu naka diiz yaad lo ani mzhyalt gayaad lo ani. Thib zha ndatwii lo yu, lee tedib zha nda lo negos,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 ne lee tedib net zha mzhen re mos rey, tsa mteti zha mos, ne mbeth zha re mos.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ne or mbin rey kona, kwathoz mnayii rey ne mtaal rey re soldad rey ngwa mbeth re zha kuu nzhuth mena, ne mteyy rey laz re zhaʼa.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Tsa nzhab rey lo re mos rey: “Reta kuu nziʼa par yo fandan, per lee re zha kuu naka diiz yaad, ndoblot zha yaad zha.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Gwa goo re net to ne guz gooy lo reta zha kuu tsaal goo, tsa yaad zha lo fandan.”
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Tsa lee re mos mroo ngwa re neta, ne mrez mos reta zha kuu mwii mos, zha wen ne zha went; tsa lee yuu ta yo fandan mze nzo re men.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 ’Tsa lee rey mndaab leen yuu, ne mwii rey lo re zha kuu mrez rey yaad fandan, tsa mwii rey thib mbyi kuu ndob tya, kuu nogt lar kuu nzhok re zha kuu nya lo fandan.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Tsa nzhab rey lo zhaʼa: “Amig, ¿xomod mndaaba nzhee ne nogta lar kuu nzhok re zha kuu nya fandan?” Ne lee zhaʼa mkabt neeka thib lan diiz.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Tsa nzhab rey lo re mos rey: “Bliib goo nii zha ne yaa zha, ne bloo goo zha lee ta kwathoz nakow na, tya gonn zha ne tub zha keley zha”.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Tak kwathoz zha mrez Diox per lut zha mli Diox.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tsa ndya re fariseo, ne ngwa re zha mndediz zha ne myaan zha diiz, naa xomod tsow zha gab Jesús thib kuu went, par tak keki zha Jesús.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Tsa mtaal zha chop tson re zha zha kuu ngeteed lo zha, ne chop tson zha Herodes, tsa lee re zhaʼa nzhab:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Kona lu ne, kwan ndoblo nee tsow nee: ¿Chu ndoblo kix nee lo zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu, kuu nzhax lo zha Roma, o ndoblot nee kix neey?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Per lee Jesús neʼa went nak xgab re zha, kona nzhab Jesús lo re zha:
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Bloo goo thib temi kuu ngix goo lon.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ne or mwii Jesús loy, tsa mnaabdiz Jesús lo re zha:
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Lee re zha mkab ne nzhab:
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Leettsa mbin re zha koree, kwathoz mzegey leettsoo re zha xa mkab Jesús, tsa mlaa re zha Jesús ne ndya zha.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Leeka wiza lee chop tson zha saduceo, re zha kuu nyelaazt lee re zha nguth roban, mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 ―Maestr, lee Moisés mkee lo xkeets Diox: “Os lee thib mbyi kuu mtseya gath, ne mkenot mbyi neeka thib zhiinn mbyi, tsa lee wets mbyi ndoblo tseya kon ngot mbyi, tsa keno wets mbyi thib zhiinn mbyi kuu ngutha, tsa gak zhiinn wets mbyi taxal raz chaan mbyi kuu ngutha”. [Dt. 25:5]
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Thib welt ngoo gaz wets zha; lee zha ner mtseya ne nguth, ne mkenot zha neeka thib zhiinn zha, tsa lee tedib wets zha mtseya kon ngota.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Leeka tata mzhaak zhaʼa, ne tataka mzhaak zha myon; ne tataka mzhaak reta gazta wets zha.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Bluz leettsa ngwalo nguth re zha, noga ngot nguth.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Kona os lee re men roban, ¿cho gak tsaal ngota, tak re gazta wets zha mtseya kon ngota?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jesús mkab lo re zha ne nzhab:
29 Jesus respondeu:
30 Leettsa lee re zha nguth roban, neeka mbyi ne neeka ngot tseyat raa, sinke lee re zha gak taxal re mandad chaan Diox kuu nzo yibaa.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Per leen ni lo goo, wlipaa lee re zha nguth teroban. ¿Chu ter lab goo lo xkeets Diox, ta leeka Diox nzhab kwent chaan re zha nguth:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 “Na nak Diox chaan Abraham, Diox chaan Isaac ne Diox chaan Kob”? [Ex. 3:6] ¡Lee Diox nagt Diox chaan re zha nguth, lee Diox nak Diox chaan re zha naban!
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Leettsa mbin re zha koree kwathoz mzegey leettsoo re zha xa mloo Jesús.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ne leettsa mbin re fariseo lee Jesús mtow roo re zha saduceo, tsa mkaltaa re fariseo.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Tsa lee thib zha kuu nak maestr kuu nloo ley chaan Moisés, mnaabdiz thib kwaa lo Jesús, tsa naa chu tab Jesús thib kuu ndoblot, ne nzhab zha:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 ―Maestr, ¿cho diiz kuu mas nataak lo ley chaan Moisés?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Tsa lee Jesús nzhab lo zha:
37 Jesus respondeu:
38 Koree nak kuu ner ne kuu mas nataak.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ne lee tedibe mer lalka nak: “Ndoblo ke leettsooʼa tabena taxal nke leettsooʼa lu”. [Lv. 19:18]
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Ne os leeʼa ntsowa ropta koree, ngetsowa reta kuu nzhab lo ley chaan Moisés ne reta kuu nzhab re profet.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ne or lee re fariseo bee nzika,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Tsa lee Jesús nzhab:
43 E Jesus perguntou:
44 Lee Diox kuu nak Zha Nabee,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 ¿Xomod tak gak Crist xgann David, os Zha Nabee nzhab David lo Crist?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ne neeka thib zha ngogt gakab thib lan diiz lo Jesús. Ne desde tyatha, yent raa cho mye leettsoo ganaabdiz raa lo Jesús.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.