Mateus 22
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB
1 Tsa mnika Jesús lo re men kon diiz nanzee, ne nzhab Jesús:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 ―Nal tan tedib kwent. Leettsa nabee Diox leettsoo men, leey nak taxal thib rey kuu mtsow thib ani leettsa mtseya xgann rey.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Tsa mtaal rey re mos ya yachez re zha kuu naka diiz ya lo ani, ne lee re zhaʼa mzhyalt gaya lo ani.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Mbre rey mtaal tedib net mos, ne nzhab rey lo re mos: “Gwa goo ne guz lo re zha kuu naka diiz yaad lo ani, tsa yaad zha. Ne gab goo lo zha, mdexkwaaʼa na kuu wu re zha kuu yaad lo ani, mbetha na ngon da ne re maa da kuu mas natsi, ne reta kuu nziʼa.”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Per lee re zha kuu naka diiz yaad lo ani mzhyalt gayaad lo ani. Thib zha ndatwii lo yu, lee tedib zha nda lo negos,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ne lee tedib net zha mzhen re mos rey, tsa mteti zha mos, ne mbeth zha re mos.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ne or mbin rey kona, kwathoz mnayii rey ne mtaal rey re soldad rey ngwa mbeth re zha kuu nzhuth mena, ne mteyy rey laz re zhaʼa.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Tsa nzhab rey lo re mos rey: “Reta kuu nziʼa par yo fandan, per lee re zha kuu naka diiz yaad, ndoblot zha yaad zha.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Gwa goo re net to ne guz gooy lo reta zha kuu tsaal goo, tsa yaad zha lo fandan.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Tsa lee re mos mroo ngwa re neta, ne mrez mos reta zha kuu mwii mos, zha wen ne zha went; tsa lee yuu ta yo fandan mze nzo re men.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 ’Tsa lee rey mndaab leen yuu, ne mwii rey lo re zha kuu mrez rey yaad fandan, tsa mwii rey thib mbyi kuu ndob tya, kuu nogt lar kuu nzhok re zha kuu nya lo fandan.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Tsa nzhab rey lo zhaʼa: “Amig, ¿xomod mndaaba nzhee ne nogta lar kuu nzhok re zha kuu nya fandan?” Ne lee zhaʼa mkabt neeka thib lan diiz.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Tsa nzhab rey lo re mos rey: “Bliib goo nii zha ne yaa zha, ne bloo goo zha lee ta kwathoz nakow na, tya gonn zha ne tub zha keley zha”.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Tak kwathoz zha mrez Diox per lut zha mli Diox.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Tsa ndya re fariseo, ne ngwa re zha mndediz zha ne myaan zha diiz, naa xomod tsow zha gab Jesús thib kuu went, par tak keki zha Jesús.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Tsa mtaal zha chop tson re zha zha kuu ngeteed lo zha, ne chop tson zha Herodes, tsa lee re zhaʼa nzhab:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Kona lu ne, kwan ndoblo nee tsow nee: ¿Chu ndoblo kix nee lo zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu, kuu nzhax lo zha Roma, o ndoblot nee kix neey?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Per lee Jesús neʼa went nak xgab re zha, kona nzhab Jesús lo re zha:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Bloo goo thib temi kuu ngix goo lon.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ne or mwii Jesús loy, tsa mnaabdiz Jesús lo re zha:
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Lee re zha mkab ne nzhab:
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Leettsa mbin re zha koree, kwathoz mzegey leettsoo re zha xa mkab Jesús, tsa mlaa re zha Jesús ne ndya zha.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Leeka wiza lee chop tson zha saduceo, re zha kuu nyelaazt lee re zha nguth roban, mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ―Maestr, lee Moisés mkee lo xkeets Diox: “Os lee thib mbyi kuu mtseya gath, ne mkenot mbyi neeka thib zhiinn mbyi, tsa lee wets mbyi ndoblo tseya kon ngot mbyi, tsa keno wets mbyi thib zhiinn mbyi kuu ngutha, tsa gak zhiinn wets mbyi taxal raz chaan mbyi kuu ngutha”. [Dt. 25:5]
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Thib welt ngoo gaz wets zha; lee zha ner mtseya ne nguth, ne mkenot zha neeka thib zhiinn zha, tsa lee tedib wets zha mtseya kon ngota.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Leeka tata mzhaak zhaʼa, ne tataka mzhaak zha myon; ne tataka mzhaak reta gazta wets zha.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Bluz leettsa ngwalo nguth re zha, noga ngot nguth.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Kona os lee re men roban, ¿cho gak tsaal ngota, tak re gazta wets zha mtseya kon ngota?
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesús mkab lo re zha ne nzhab:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Leettsa lee re zha nguth roban, neeka mbyi ne neeka ngot tseyat raa, sinke lee re zha gak taxal re mandad chaan Diox kuu nzo yibaa.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Per leen ni lo goo, wlipaa lee re zha nguth teroban. ¿Chu ter lab goo lo xkeets Diox, ta leeka Diox nzhab kwent chaan re zha nguth:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Na nak Diox chaan Abraham, Diox chaan Isaac ne Diox chaan Kob”? [Ex. 3:6] ¡Lee Diox nagt Diox chaan re zha nguth, lee Diox nak Diox chaan re zha naban!
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Leettsa mbin re zha koree kwathoz mzegey leettsoo re zha xa mloo Jesús.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ne leettsa mbin re fariseo lee Jesús mtow roo re zha saduceo, tsa mkaltaa re fariseo.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Tsa lee thib zha kuu nak maestr kuu nloo ley chaan Moisés, mnaabdiz thib kwaa lo Jesús, tsa naa chu tab Jesús thib kuu ndoblot, ne nzhab zha:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 ―Maestr, ¿cho diiz kuu mas nataak lo ley chaan Moisés?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Tsa lee Jesús nzhab lo zha:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Koree nak kuu ner ne kuu mas nataak.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ne lee tedibe mer lalka nak: “Ndoblo ke leettsooʼa tabena taxal nke leettsooʼa lu”. [Lv. 19:18]
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ne os leeʼa ntsowa ropta koree, ngetsowa reta kuu nzhab lo ley chaan Moisés ne reta kuu nzhab re profet.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ne or lee re fariseo bee nzika,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Tsa lee Jesús nzhab:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Lee Diox kuu nak Zha Nabee,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 ¿Xomod tak gak Crist xgann David, os Zha Nabee nzhab David lo Crist?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ne neeka thib zha ngogt gakab thib lan diiz lo Jesús. Ne desde tyatha, yent raa cho mye leettsoo ganaabdiz raa lo Jesús.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.