Mateus 22

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsa mnika Jesús lo re men kon diiz nanzee, ne nzhab Jesús:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 ―Nal tan tedib kwent. Leettsa nabee Diox leettsoo men, leey nak taxal thib rey kuu mtsow thib ani leettsa mtseya xgann rey.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Tsa mtaal rey re mos ya yachez re zha kuu naka diiz ya lo ani, ne lee re zhaʼa mzhyalt gaya lo ani.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Mbre rey mtaal tedib net mos, ne nzhab rey lo re mos: “Gwa goo ne guz lo re zha kuu naka diiz yaad lo ani, tsa yaad zha. Ne gab goo lo zha, mdexkwaaʼa na kuu wu re zha kuu yaad lo ani, mbetha na ngon da ne re maa da kuu mas natsi, ne reta kuu nziʼa.”
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Per lee re zha kuu naka diiz yaad lo ani mzhyalt gayaad lo ani. Thib zha ndatwii lo yu, lee tedib zha nda lo negos,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 ne lee tedib net zha mzhen re mos rey, tsa mteti zha mos, ne mbeth zha re mos.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Ne or mbin rey kona, kwathoz mnayii rey ne mtaal rey re soldad rey ngwa mbeth re zha kuu nzhuth mena, ne mteyy rey laz re zhaʼa.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Tsa nzhab rey lo re mos rey: “Reta kuu nziʼa par yo fandan, per lee re zha kuu naka diiz yaad, ndoblot zha yaad zha.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Gwa goo re net to ne guz gooy lo reta zha kuu tsaal goo, tsa yaad zha lo fandan.”
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Tsa lee re mos mroo ngwa re neta, ne mrez mos reta zha kuu mwii mos, zha wen ne zha went; tsa lee yuu ta yo fandan mze nzo re men.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 ’Tsa lee rey mndaab leen yuu, ne mwii rey lo re zha kuu mrez rey yaad fandan, tsa mwii rey thib mbyi kuu ndob tya, kuu nogt lar kuu nzhok re zha kuu nya lo fandan.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Tsa nzhab rey lo zhaʼa: “Amig, ¿xomod mndaaba nzhee ne nogta lar kuu nzhok re zha kuu nya fandan?” Ne lee zhaʼa mkabt neeka thib lan diiz.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Tsa nzhab rey lo re mos rey: “Bliib goo nii zha ne yaa zha, ne bloo goo zha lee ta kwathoz nakow na, tya gonn zha ne tub zha keley zha”.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Tak kwathoz zha mrez Diox per lut zha mli Diox.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tsa ndya re fariseo, ne ngwa re zha mndediz zha ne myaan zha diiz, naa xomod tsow zha gab Jesús thib kuu went, par tak keki zha Jesús.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Tsa mtaal zha chop tson re zha zha kuu ngeteed lo zha, ne chop tson zha Herodes, tsa lee re zhaʼa nzhab:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Kona lu ne, kwan ndoblo nee tsow nee: ¿Chu ndoblo kix nee lo zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu, kuu nzhax lo zha Roma, o ndoblot nee kix neey?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Per lee Jesús neʼa went nak xgab re zha, kona nzhab Jesús lo re zha:
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Bloo goo thib temi kuu ngix goo lon.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ne or mwii Jesús loy, tsa mnaabdiz Jesús lo re zha:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Lee re zha mkab ne nzhab:
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Leettsa mbin re zha koree, kwathoz mzegey leettsoo re zha xa mkab Jesús, tsa mlaa re zha Jesús ne ndya zha.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Leeka wiza lee chop tson zha saduceo, re zha kuu nyelaazt lee re zha nguth roban, mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ―Maestr, lee Moisés mkee lo xkeets Diox: “Os lee thib mbyi kuu mtseya gath, ne mkenot mbyi neeka thib zhiinn mbyi, tsa lee wets mbyi ndoblo tseya kon ngot mbyi, tsa keno wets mbyi thib zhiinn mbyi kuu ngutha, tsa gak zhiinn wets mbyi taxal raz chaan mbyi kuu ngutha”. [Dt. 25:5]
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Thib welt ngoo gaz wets zha; lee zha ner mtseya ne nguth, ne mkenot zha neeka thib zhiinn zha, tsa lee tedib wets zha mtseya kon ngota.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Leeka tata mzhaak zhaʼa, ne tataka mzhaak zha myon; ne tataka mzhaak reta gazta wets zha.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Bluz leettsa ngwalo nguth re zha, noga ngot nguth.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Kona os lee re men roban, ¿cho gak tsaal ngota, tak re gazta wets zha mtseya kon ngota?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jesús mkab lo re zha ne nzhab:
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Leettsa lee re zha nguth roban, neeka mbyi ne neeka ngot tseyat raa, sinke lee re zha gak taxal re mandad chaan Diox kuu nzo yibaa.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Per leen ni lo goo, wlipaa lee re zha nguth teroban. ¿Chu ter lab goo lo xkeets Diox, ta leeka Diox nzhab kwent chaan re zha nguth:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Na nak Diox chaan Abraham, Diox chaan Isaac ne Diox chaan Kob”? [Ex. 3:6] ¡Lee Diox nagt Diox chaan re zha nguth, lee Diox nak Diox chaan re zha naban!
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Leettsa mbin re zha koree kwathoz mzegey leettsoo re zha xa mloo Jesús.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Ne leettsa mbin re fariseo lee Jesús mtow roo re zha saduceo, tsa mkaltaa re fariseo.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Tsa lee thib zha kuu nak maestr kuu nloo ley chaan Moisés, mnaabdiz thib kwaa lo Jesús, tsa naa chu tab Jesús thib kuu ndoblot, ne nzhab zha:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 ―Maestr, ¿cho diiz kuu mas nataak lo ley chaan Moisés?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Tsa lee Jesús nzhab lo zha:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Koree nak kuu ner ne kuu mas nataak.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ne lee tedibe mer lalka nak: “Ndoblo ke leettsooʼa tabena taxal nke leettsooʼa lu”. [Lv. 19:18]
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ne os leeʼa ntsowa ropta koree, ngetsowa reta kuu nzhab lo ley chaan Moisés ne reta kuu nzhab re profet.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ne or lee re fariseo bee nzika,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Tsa lee Jesús nzhab:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Lee Diox kuu nak Zha Nabee,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 ¿Xomod tak gak Crist xgann David, os Zha Nabee nzhab David lo Crist?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ne neeka thib zha ngogt gakab thib lan diiz lo Jesús. Ne desde tyatha, yent raa cho mye leettsoo ganaabdiz raa lo Jesús.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.