Mateus 20
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH
1 ’Lee nal leen ta thib kwent lo goo, tsa ne goo xomod nabee Diox. Leey nak taxal thib mbyi kuu nap thib fink. Til mroo zha ngwa zha lo xbi ngwakwaan zha mos ke rtsin zha, par thop ub.
1 Jesus disse:
2 Ne myaan zha diiz kon re mos zha, kix zha lo kadta mos loka kuu nzhax nkaa thib zha thib wiz. Tsa mtaal zha re mos nda tsiin lo yu zha.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Ne or ndaʼa or lee zha kuu nak chaan fink mroo ngwakwaan tedib net mos, ne mwii zha lee chop tson zha nalath nzi lo xbi.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Tsa nzhab zha lo re zhaʼa: “Gwa goo ke goo tsiin fink da, ne yizhʼn kuu nzhax nkaa thib zha thib wiz lo goo”. Tsa nda re zha.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ne lee zha kuu nak chaan fink, mroo ngwa lo xbi tedib welt teeka ndrol wiz, ne noga mroo zha, or ndethoʼa wiz ngwakwaan zha mas mos, ne nzhab zha kix zha kuu nzhax nkaa thib zha thib wiz.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Ne telutta ndob wiz mre zha ngwa zha lo xbi tedib welt ne mzal zha tedib net zha, ne nzhab zha lo re zhaʼa: “¿Chebee tbaata nzi goo tree dita wiz ne nket goo tsiin?”
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Tsa lee re zha mkab ne nzhab: “Nket nee tsiin, tak yent cho zha ne lo nee ke nee rtsin zha”. Tsa lee zha kuu nak chaan fink nzhab lo re zha: “Gwa goo ke goo tsiin fink da, ne yizhʼn kuu nzhax nkaa thib zha thib wiz lo goo, ne nda re zha”.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 ’Leettsa mziy yezlyu, lee zha kuu nak chaan finka, nzhab lo zha kuu nabee lo re zha kuu nke tsiin: “Brez re zha kuu nke tsiin ne bdix lo zha. Btelo kon re zha kuu mzin bluz, tsaraa kon re zha kuu mzin ner.”
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Tsa mbig re zha kuu mndelo mke tsiin or mziy yezlyu, ne lo kadta thib zha ngozh kuu ntsow thib zha gan thib wiz.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Tsaraa mndelo zha mdix zha lo re zha kuu mndaab ner, ne mnda leettsoo re zha kuu mndaab ner, masraa gax kaa zha nake re zha kuu mndaab nda or; per noga zha mkaa kuu nzhax nkaa thib zha thib wiz.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Leettsa ngwalo mdix zha lo re zha, tsa mndelo re zha kuu mndaab ner mbyodiz kon zha kuu nak chaan fink.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Ne nzhab re zha: “Re zha kuu mzin bluz, thibka or mke zha tsiin; ne lee re nee mke tsiin dita wiz, ne kwathoz mzhakti nee lo bee ne yewalka mdizha mkaa re nee”.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Per lee zha kuu nak chaan fink nzhab lo re zha: “Amig, neeka thib kuu went ngetsowtʼn lo goo. ¿Chu myaantaa diiz yizhʼn kaa goo kuu nzhax nkaa thib zha thib wiz?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Kona wen bloo goo leettsoo goo kon kuu ngox lo goo ne tyee goo, tak os leen nlazʼn yizhʼn yewalka lo goo kon re zha kuu mndaab nda or,
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 ¿chu ndoblotʼn tsowʼn kuu nlazʼn kon temi da? ¿O chu nayii goo ne goo na, tak wen nakʼn?”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Kona lee re zha kuu bluz gak zha ner, ne lee re zha ner gak zha bluz.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Bluz lee Jesús ndoʼa net ndya yez Jerusalén, tsa zhaata ndano Jesús re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 ―Lee nal neʼa goo, leeʼaa nda Jerusalén ta taa zha na, Kuu Mzin Ngok Men, lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne lo re maestr kuu nloo xkiiz Diox, ne naab re zha kwent lon ne gab re zha ndoblo gathʼn.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Tsa taa zha na lo re zha kuu nagt zha Israel, zhizno zha na ne yeloʼa kin zha na, tsa kee zha na lo kruz. Per leettsa tsaal tson wiz lee na roban.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Tsa mbig tsaal Zebedeo lo Jesús, kon rop xganne kuu nak Santiag ne Juan, mtobxub ngot, ne mnaab ngot thib yalwen lo Jesús.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Tsa lee Jesús mnaabdiz lo ngot ne nzhab:
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Lee Jesús mkab ne nzhab lo re zha:
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Lee Jesús nzhab:
23 Então Jesus disse:
24 Leettsa mbin tedib tsii zha kuu ngeteed lo Jesús kona, tsa mnayii zha mne Juan rop Santiag.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Kona mrez Jesús re zha, ne nzhab Jesús lo re zha:
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Lee lo re goo gagte tata, zhaa gake. Loka cho zha kuu nlaaz gak zha kuu mas nataak lo goo, zhaʼa ndoblo lortsin lo goo.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ne loka cho nlaaz nabee lo re goo, ndoblo gak mos kuu tsow tsiin lo re goo.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Leeka tata lee na, Kuu Mzin Ngok Men, ndyaltʼn tsa lortsin re men lon, sinke leen ndyal lortsin lo re men, ne gathʼn, tsa telaan naroob men lo yalguth kuu thitanax.
28 Porque até o
29 Leettsa lee Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús ndaroo roo yez Jericó, kwathoz men mndeke dits re zha.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ne tya lee chop syeg ndob roo net; ne leettsa mbin rop syeg lee Jesús nderid, tsa dib gan rop syeg, nzhab rop syeg:
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Tsa lee re men mnayii lo rop syeg, tsa tow roo rop syeg, per lee rop syeg masraa mrez ne nzhab:
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Tsa lee Jesús mlet, ne mrez Jesús rop syeg, ne nzhab Jesús lo rop syeg:
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Tsa lee rop syeg mkab ne nzhab:
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Tsa mlat leettsoo Jesús mne rop zhaʼa, ne mdiinn Jesús ngutlo rop zha. Ne oraaka mwii rop zha, ne mndeke zha dits Jesús nda zha.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.