Mateus 20

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Lee nal leen ta thib kwent lo goo, tsa ne goo xomod nabee Diox. Leey nak taxal thib mbyi kuu nap thib fink. Til mroo zha ngwa zha lo xbi ngwakwaan zha mos ke rtsin zha, par thop ub.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ne myaan zha diiz kon re mos zha, kix zha lo kadta mos loka kuu nzhax nkaa thib zha thib wiz. Tsa mtaal zha re mos nda tsiin lo yu zha.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ne or ndaʼa or lee zha kuu nak chaan fink mroo ngwakwaan tedib net mos, ne mwii zha lee chop tson zha nalath nzi lo xbi.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Tsa nzhab zha lo re zhaʼa: “Gwa goo ke goo tsiin fink da, ne yizhʼn kuu nzhax nkaa thib zha thib wiz lo goo”. Tsa nda re zha.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ne lee zha kuu nak chaan fink, mroo ngwa lo xbi tedib welt teeka ndrol wiz, ne noga mroo zha, or ndethoʼa wiz ngwakwaan zha mas mos, ne nzhab zha kix zha kuu nzhax nkaa thib zha thib wiz.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ne telutta ndob wiz mre zha ngwa zha lo xbi tedib welt ne mzal zha tedib net zha, ne nzhab zha lo re zhaʼa: “¿Chebee tbaata nzi goo tree dita wiz ne nket goo tsiin?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Tsa lee re zha mkab ne nzhab: “Nket nee tsiin, tak yent cho zha ne lo nee ke nee rtsin zha”. Tsa lee zha kuu nak chaan fink nzhab lo re zha: “Gwa goo ke goo tsiin fink da, ne yizhʼn kuu nzhax nkaa thib zha thib wiz lo goo, ne nda re zha”.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 ’Leettsa mziy yezlyu, lee zha kuu nak chaan finka, nzhab lo zha kuu nabee lo re zha kuu nke tsiin: “Brez re zha kuu nke tsiin ne bdix lo zha. Btelo kon re zha kuu mzin bluz, tsaraa kon re zha kuu mzin ner.”
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Tsa mbig re zha kuu mndelo mke tsiin or mziy yezlyu, ne lo kadta thib zha ngozh kuu ntsow thib zha gan thib wiz.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Tsaraa mndelo zha mdix zha lo re zha kuu mndaab ner, ne mnda leettsoo re zha kuu mndaab ner, masraa gax kaa zha nake re zha kuu mndaab nda or; per noga zha mkaa kuu nzhax nkaa thib zha thib wiz.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Leettsa ngwalo mdix zha lo re zha, tsa mndelo re zha kuu mndaab ner mbyodiz kon zha kuu nak chaan fink.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Ne nzhab re zha: “Re zha kuu mzin bluz, thibka or mke zha tsiin; ne lee re nee mke tsiin dita wiz, ne kwathoz mzhakti nee lo bee ne yewalka mdizha mkaa re nee”.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Per lee zha kuu nak chaan fink nzhab lo re zha: “Amig, neeka thib kuu went ngetsowtʼn lo goo. ¿Chu myaantaa diiz yizhʼn kaa goo kuu nzhax nkaa thib zha thib wiz?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Kona wen bloo goo leettsoo goo kon kuu ngox lo goo ne tyee goo, tak os leen nlazʼn yizhʼn yewalka lo goo kon re zha kuu mndaab nda or,
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 ¿chu ndoblotʼn tsowʼn kuu nlazʼn kon temi da? ¿O chu nayii goo ne goo na, tak wen nakʼn?”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Kona lee re zha kuu bluz gak zha ner, ne lee re zha ner gak zha bluz.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Bluz lee Jesús ndoʼa net ndya yez Jerusalén, tsa zhaata ndano Jesús re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 ―Lee nal neʼa goo, leeʼaa nda Jerusalén ta taa zha na, Kuu Mzin Ngok Men, lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne lo re maestr kuu nloo xkiiz Diox, ne naab re zha kwent lon ne gab re zha ndoblo gathʼn.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Tsa taa zha na lo re zha kuu nagt zha Israel, zhizno zha na ne yeloʼa kin zha na, tsa kee zha na lo kruz. Per leettsa tsaal tson wiz lee na roban.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Tsa mbig tsaal Zebedeo lo Jesús, kon rop xganne kuu nak Santiag ne Juan, mtobxub ngot, ne mnaab ngot thib yalwen lo Jesús.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Tsa lee Jesús mnaabdiz lo ngot ne nzhab:
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Lee Jesús mkab ne nzhab lo re zha:
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Lee Jesús nzhab:
23 Então Jesus lhes disse:
24 Leettsa mbin tedib tsii zha kuu ngeteed lo Jesús kona, tsa mnayii zha mne Juan rop Santiag.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Kona mrez Jesús re zha, ne nzhab Jesús lo re zha:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Lee lo re goo gagte tata, zhaa gake. Loka cho zha kuu nlaaz gak zha kuu mas nataak lo goo, zhaʼa ndoblo lortsin lo goo.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ne loka cho nlaaz nabee lo re goo, ndoblo gak mos kuu tsow tsiin lo re goo.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Leeka tata lee na, Kuu Mzin Ngok Men, ndyaltʼn tsa lortsin re men lon, sinke leen ndyal lortsin lo re men, ne gathʼn, tsa telaan naroob men lo yalguth kuu thitanax.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Leettsa lee Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús ndaroo roo yez Jericó, kwathoz men mndeke dits re zha.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ne tya lee chop syeg ndob roo net; ne leettsa mbin rop syeg lee Jesús nderid, tsa dib gan rop syeg, nzhab rop syeg:
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Tsa lee re men mnayii lo rop syeg, tsa tow roo rop syeg, per lee rop syeg masraa mrez ne nzhab:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Tsa lee Jesús mlet, ne mrez Jesús rop syeg, ne nzhab Jesús lo rop syeg:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Tsa lee rop syeg mkab ne nzhab:
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Tsa mlat leettsoo Jesús mne rop zhaʼa, ne mdiinn Jesús ngutlo rop zha. Ne oraaka mwii rop zha, ne mndeke zha dits Jesús nda zha.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.