Mateus 15

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsa mbig chop tsonta fariseo ne chop tsonta maestr kuu nloo xkiiz Diox, re zhaʼa nak zha Jerusalén, tsa mnaabdiz zha lo Jesús, nzhab zha:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 ―¿Chebee lee re zha kuu ngeteed loʼa ntsowt zha kuu mloo re teyaa zha ndala? ¿Chebee nat zha or nzhow zha, taxal nzhab re teyaa?
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, nzhab Jesús:
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Tak lee Diox nzhab: “Bke leettsooʼa xuta ne xnaaʼa”. [Ex. 20:12] “Ne loka zha kuu ngode xut ne xnaa, ndoblo gath zha”. [Lv. 20:9]
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Per lee goo mbez tak gab zha lo xut zha ne lo xnaa zha: “Gagt raa tsowʼn ayud goo, tak reta kuu gatan lo goo mndaʼa nay gon lo Diox”.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Ne ni goo loka cho kuu tenzhee gab, ndoblot raa tsow zha ayud xut zha ne xnaa zha. Tbaa nak goo, mlaa goo re diiz nataak kuu nabee Diox tsow goo, leel re kuu mloo re teyaa zha ndala nyelaaz goo.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ¡Zha nkedi nak goo, zhaa kuu mbez ne zhaa kuu ntsow goo! Wen wen mndaa profet Isaí kwent chaan goo, leettsa nzhab profet:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Re men yez ree beeta kon roo zha nzhool zha lon,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nataagt nzhool re zha ree lon,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Tsa mrez Jesús re men, ne nzhab Jesús:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Nagt kuu nzhow zha ntsow nambit zha lo Diox, tak re kuu went kuu ndroo roo zha kuu ntsin leettsoo zha, kona ntsow nzhak nambit zha lo Diox.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Tsa mbig re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab zha lo Jesús:
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Tsa mkab Jesús, ne nzhab Jesús:
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Laa goo zha baa, tak syeg zha. Ne os lee thib syeg teno tedib syeg, leen thibka yeeryu la ropta zha.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Per lee Pey nzhab lo Jesús:
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Tsa mkab Jesús ne nzhab Jesús:
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Chu nyent goo, reta kuu nzhow zha ndya leettsoo zha, ne tsaraa ndrooy?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Per lee kuu ndroo roo zha, leen leettsoo zha ntsin kona, ne ntsowe nzhak nambit zha lo Diox.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Tak leen leettsoo zha:
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Re koree ntsow nzhak nambit zha lo Diox; per lee kuu wu men ne nat men, ntsowt kona par gak nambit men lo Diox.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Tsa mroo Jesús tya ne nda Jesús yezlyu Tiro ne yezlyu Sidón.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Tya lee thib ngot zha Canaán, kuu nzo tya mbig lo Jesús, ne dib gan zha mrez zha ne nzhab zha lo Jesús:
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Per neeka thib lan diiz mkabt Jesús lo ngot. Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mbig, ne nzhab lo Jesús:
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Tsa lee Jesús nzhab:
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Per lee ngota mbig lo Jesús mtobxub ne nzhab:
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Tsa mkab Jesús, ne nzhab Jesús:
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Tsa nzhab ngot lo Jesús:
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Tsa nzhab Jesús lo ngot:
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Tsa mroo Jesús tya ne nda Jesús mzin Jesús roo nitdoo chaan Galilea, ne mkendab Jesús yek yii tya ne mndob Jesús.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Tsa kwathoz men mkaltaa lo Jesús ta ndob Jesús. Ne myaadno re men re zha renk, re zha syeg, re zha tunk, ne re zha mud ne tedib net re mbyiz. Tsa mtegwe Jesús re zha.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ne lee re zha kuu nzi tya kwathoz mzegey leettsoo zha, or mwii zha, lee re zha mud nzhaak ndediz, lee re zha tunk ngwe, ne lee re zha renk ngwe ne lee re zha syeg nyeni lo.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Tsa mrez Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús nzhab:
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Jesús mnaabdiz, ne nzhab:
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Tsa mnabee Jesús lo re men tob re men lo yu.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ne mzhen Jesús re gaz pan ne re mbel ne mndaa Jesús texkix lo Diox. Tsa mtsow rol Jesús pan ne mndaa Jesús pan lo re zha kuu ngeteed lo Jesús. Ne lee re zha mdide lo re men kuu nzi tya.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Reta men ndow asta plotha mze leettsoo men. Ne mtse zha gaz chekwit ngoo re kuu byu kuu mrozhoob.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Thap mil mbyi ndow tya, ne ngoot kwent re ngot kon re ndyeen bzhizh.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Bluz tsaraa mchaats Jesús re men ndya, ne lee Jesús mke leen thib kano ne nda Jesús par yezlyu Magadán.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.