Mateus 15

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsa mbig chop tsonta fariseo ne chop tsonta maestr kuu nloo xkiiz Diox, re zhaʼa nak zha Jerusalén, tsa mnaabdiz zha lo Jesús, nzhab zha:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ―¿Chebee lee re zha kuu ngeteed loʼa ntsowt zha kuu mloo re teyaa zha ndala? ¿Chebee nat zha or nzhow zha, taxal nzhab re teyaa?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, nzhab Jesús:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Tak lee Diox nzhab: “Bke leettsooʼa xuta ne xnaaʼa”. [Ex. 20:12] “Ne loka zha kuu ngode xut ne xnaa, ndoblo gath zha”. [Lv. 20:9]
4 Porque Deus ordenou:
5 Per lee goo mbez tak gab zha lo xut zha ne lo xnaa zha: “Gagt raa tsowʼn ayud goo, tak reta kuu gatan lo goo mndaʼa nay gon lo Diox”.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ne ni goo loka cho kuu tenzhee gab, ndoblot raa tsow zha ayud xut zha ne xnaa zha. Tbaa nak goo, mlaa goo re diiz nataak kuu nabee Diox tsow goo, leel re kuu mloo re teyaa zha ndala nyelaaz goo.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ¡Zha nkedi nak goo, zhaa kuu mbez ne zhaa kuu ntsow goo! Wen wen mndaa profet Isaí kwent chaan goo, leettsa nzhab profet:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Re men yez ree beeta kon roo zha nzhool zha lon,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nataagt nzhool re zha ree lon,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Tsa mrez Jesús re men, ne nzhab Jesús:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Nagt kuu nzhow zha ntsow nambit zha lo Diox, tak re kuu went kuu ndroo roo zha kuu ntsin leettsoo zha, kona ntsow nzhak nambit zha lo Diox.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Tsa mbig re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab zha lo Jesús:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Tsa mkab Jesús, ne nzhab Jesús:
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Laa goo zha baa, tak syeg zha. Ne os lee thib syeg teno tedib syeg, leen thibka yeeryu la ropta zha.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Per lee Pey nzhab lo Jesús:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Tsa mkab Jesús ne nzhab Jesús:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Chu nyent goo, reta kuu nzhow zha ndya leettsoo zha, ne tsaraa ndrooy?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Per lee kuu ndroo roo zha, leen leettsoo zha ntsin kona, ne ntsowe nzhak nambit zha lo Diox.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Tak leen leettsoo zha:
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Re koree ntsow nzhak nambit zha lo Diox; per lee kuu wu men ne nat men, ntsowt kona par gak nambit men lo Diox.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Tsa mroo Jesús tya ne nda Jesús yezlyu Tiro ne yezlyu Sidón.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Tya lee thib ngot zha Canaán, kuu nzo tya mbig lo Jesús, ne dib gan zha mrez zha ne nzhab zha lo Jesús:
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Per neeka thib lan diiz mkabt Jesús lo ngot. Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mbig, ne nzhab lo Jesús:
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Tsa lee Jesús nzhab:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Per lee ngota mbig lo Jesús mtobxub ne nzhab:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Tsa mkab Jesús, ne nzhab Jesús:
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Tsa nzhab ngot lo Jesús:
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Tsa nzhab Jesús lo ngot:
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Tsa mroo Jesús tya ne nda Jesús mzin Jesús roo nitdoo chaan Galilea, ne mkendab Jesús yek yii tya ne mndob Jesús.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Tsa kwathoz men mkaltaa lo Jesús ta ndob Jesús. Ne myaadno re men re zha renk, re zha syeg, re zha tunk, ne re zha mud ne tedib net re mbyiz. Tsa mtegwe Jesús re zha.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ne lee re zha kuu nzi tya kwathoz mzegey leettsoo zha, or mwii zha, lee re zha mud nzhaak ndediz, lee re zha tunk ngwe, ne lee re zha renk ngwe ne lee re zha syeg nyeni lo.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Tsa mrez Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús nzhab:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Jesús mnaabdiz, ne nzhab:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Tsa mnabee Jesús lo re men tob re men lo yu.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ne mzhen Jesús re gaz pan ne re mbel ne mndaa Jesús texkix lo Diox. Tsa mtsow rol Jesús pan ne mndaa Jesús pan lo re zha kuu ngeteed lo Jesús. Ne lee re zha mdide lo re men kuu nzi tya.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Reta men ndow asta plotha mze leettsoo men. Ne mtse zha gaz chekwit ngoo re kuu byu kuu mrozhoob.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Thap mil mbyi ndow tya, ne ngoot kwent re ngot kon re ndyeen bzhizh.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Bluz tsaraa mchaats Jesús re men ndya, ne lee Jesús mke leen thib kano ne nda Jesús par yezlyu Magadán.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.