Mateus 15

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsa mbig chop tsonta fariseo ne chop tsonta maestr kuu nloo xkiiz Diox, re zhaʼa nak zha Jerusalén, tsa mnaabdiz zha lo Jesús, nzhab zha:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 ―¿Chebee lee re zha kuu ngeteed loʼa ntsowt zha kuu mloo re teyaa zha ndala? ¿Chebee nat zha or nzhow zha, taxal nzhab re teyaa?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, nzhab Jesús:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Tak lee Diox nzhab: “Bke leettsooʼa xuta ne xnaaʼa”. [Ex. 20:12] “Ne loka zha kuu ngode xut ne xnaa, ndoblo gath zha”. [Lv. 20:9]
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Per lee goo mbez tak gab zha lo xut zha ne lo xnaa zha: “Gagt raa tsowʼn ayud goo, tak reta kuu gatan lo goo mndaʼa nay gon lo Diox”.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Ne ni goo loka cho kuu tenzhee gab, ndoblot raa tsow zha ayud xut zha ne xnaa zha. Tbaa nak goo, mlaa goo re diiz nataak kuu nabee Diox tsow goo, leel re kuu mloo re teyaa zha ndala nyelaaz goo.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ¡Zha nkedi nak goo, zhaa kuu mbez ne zhaa kuu ntsow goo! Wen wen mndaa profet Isaí kwent chaan goo, leettsa nzhab profet:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Re men yez ree beeta kon roo zha nzhool zha lon,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Nataagt nzhool re zha ree lon,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Tsa mrez Jesús re men, ne nzhab Jesús:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Nagt kuu nzhow zha ntsow nambit zha lo Diox, tak re kuu went kuu ndroo roo zha kuu ntsin leettsoo zha, kona ntsow nzhak nambit zha lo Diox.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Tsa mbig re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab zha lo Jesús:
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Tsa mkab Jesús, ne nzhab Jesús:
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Laa goo zha baa, tak syeg zha. Ne os lee thib syeg teno tedib syeg, leen thibka yeeryu la ropta zha.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Per lee Pey nzhab lo Jesús:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Tsa mkab Jesús ne nzhab Jesús:
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿Chu nyent goo, reta kuu nzhow zha ndya leettsoo zha, ne tsaraa ndrooy?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Per lee kuu ndroo roo zha, leen leettsoo zha ntsin kona, ne ntsowe nzhak nambit zha lo Diox.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Tak leen leettsoo zha:
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Re koree ntsow nzhak nambit zha lo Diox; per lee kuu wu men ne nat men, ntsowt kona par gak nambit men lo Diox.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Tsa mroo Jesús tya ne nda Jesús yezlyu Tiro ne yezlyu Sidón.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Tya lee thib ngot zha Canaán, kuu nzo tya mbig lo Jesús, ne dib gan zha mrez zha ne nzhab zha lo Jesús:
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Per neeka thib lan diiz mkabt Jesús lo ngot. Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mbig, ne nzhab lo Jesús:
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Tsa lee Jesús nzhab:
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Per lee ngota mbig lo Jesús mtobxub ne nzhab:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Tsa mkab Jesús, ne nzhab Jesús:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Tsa nzhab ngot lo Jesús:
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Tsa nzhab Jesús lo ngot:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Tsa mroo Jesús tya ne nda Jesús mzin Jesús roo nitdoo chaan Galilea, ne mkendab Jesús yek yii tya ne mndob Jesús.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Tsa kwathoz men mkaltaa lo Jesús ta ndob Jesús. Ne myaadno re men re zha renk, re zha syeg, re zha tunk, ne re zha mud ne tedib net re mbyiz. Tsa mtegwe Jesús re zha.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ne lee re zha kuu nzi tya kwathoz mzegey leettsoo zha, or mwii zha, lee re zha mud nzhaak ndediz, lee re zha tunk ngwe, ne lee re zha renk ngwe ne lee re zha syeg nyeni lo.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Tsa mrez Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús nzhab:
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jesús mnaabdiz, ne nzhab:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Tsa mnabee Jesús lo re men tob re men lo yu.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ne mzhen Jesús re gaz pan ne re mbel ne mndaa Jesús texkix lo Diox. Tsa mtsow rol Jesús pan ne mndaa Jesús pan lo re zha kuu ngeteed lo Jesús. Ne lee re zha mdide lo re men kuu nzi tya.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Reta men ndow asta plotha mze leettsoo men. Ne mtse zha gaz chekwit ngoo re kuu byu kuu mrozhoob.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Thap mil mbyi ndow tya, ne ngoot kwent re ngot kon re ndyeen bzhizh.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Bluz tsaraa mchaats Jesús re men ndya, ne lee Jesús mke leen thib kano ne nda Jesús par yezlyu Magadán.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.