Mateus 14

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Re wiza lee Herodes kuu mnabee dita yezlyu Galilea, mbin re kuu mtsow Jesús.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Tsa nzhab rey Herodes lo re zha kuu nke tsiin lo rey:
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Tata nzhab Herodes, tak lee Herodes mnabee mzhen zha Juan ne mloo zha Juan tsib, kwent chaan Herodías tsaal Lip kuu nak wets Herodes.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Tak lee Juan nzhab lo rey Herodes:
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ne ngwalaaz Herodes aguth Juan, per nzeb rey ne re men yez, tak reta men nyelaaz lee Juan nak profet.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ne leettsa mzaal rey liin, tsa mtsow rey thib ani, ne lee rtsaap Herodías mkani lo re zha kuu nzi tya, ne kwathoz myow leettsoo rey xa mkani nzaa,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 tsa mtselo rey kruz lo nzaa ne nzhab rey:
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Tsa mnaabdiz nzaa lo xnaa nzaa, tsa naa kwan ndoblo naab nzaa, tsaraa nzhab nzaa lo rey:
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Tsa kwathoz nabil ngoo leettsoo rey; per tak kwathoz men nzi or mtselo rey kruz, ne reta zhaʼa mbin kuu nzhab rey, kona nzhab rey lo thib soldad, tsa taa zha yek Juan lo nzaa.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Tsa mtaal rey soldad mchuug yek Juan leen tsib.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Ne mbe soldad yek Juan leen thib yann, ne mndaa soldade lo nzaa, ne lee nzaa mndaay lo xnaa nzaa.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Tsa mzin re zha kuu ngeteed lo Juan, ne mbe zha kwerp Juan mkaats zha. Bluz tsaraa nzhab zhay lo Jesús.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Leettsa mbin Jesús lee Juan nguth, tsa ngoo Jesús leen thib kano ne mroo Jesús tya, nda Jesús thib ta yubiz. Ne mbin re men lee Jesús nda, tsa mroo re men yez ne nda nii re men, mndeke re men dits Jesús.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ne leettsa mla Jesús leen kano, mwii Jesús kwathoz men ndeke dits Jesús. Tsa mlat leettsoo Jesús mne re men, ne mtegwe Jesús re mbyiz kuu ndyaadno re men.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ne leettsa mziʼa yezlyu, tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mzin lo Jesús, mbig zha ne nzhab zha lo Jesús:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Tsa mkab Jesús lo re zha:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Per lee re zha nzhab lo Jesús:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Tsa mnabee Jesús tob re men lo yizhwan. Ne mzhen Jesús re gaay pan ne rop mbel, tsa mwii Jesús lobee ne mndaa Jesús texkix lo Diox, ne mtsow rol Jesús re pan ne rop mbel ne mndaa Jesúse lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa kiid zhay lo re men.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Reta men ndow asta plotha mze leettsoo re men. Ne tsiibchop chekwit pan byu myaan or ngwalo ndow reta men.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Ne thib gaay mil mbyi nak kuu ndow, ne mtsowt zha kwent re ngot ne re ndyeen bzhizh.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Bluz leettsa ngwalo mriid koree, tsa mtaal Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa kendab zha leen kano, par rid zha tedib lad nitdoo. Per lee Jesús myaanka chaats re men.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Or ngwalo mchaats Jesús re men, tsa mkendab thita Jesús yek yii par tediz Jesús lo Diox. Ne or mkow yezlyu thita Jesús ndo tya.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Ne lee kano kuu nzo re zha kuu ngeteed lo Jesús ndaʼa tith lo nitdoo. Ne lee nitdoo kwathoz nkwin kano, tak par ta nda re zha ndyaad mbi.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Tsa lee Jesús zhaaraa ndyaad lo nitdoo mbig lo re zha.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Per or mwii re zha lee Jesús ndyaad lo nitdoo, tsa dib gan mrez re zha, tak kwathoz mzeb re zha, ne nzhab zha:
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Per lee Jesús nzhab lo re zha:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Tsa lee Pey nzhab lo Jesús:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Tsa nzhab Jesús lo Pey:
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Per or myeen Pey kwathoz nax mbi, tsa mzeb Pey, ne lee Pey ndalowgwa leen nit, tsa mretsyath Pey, ne nzhab Pey:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Oraaka mzhen Jesús yaa Pey, ne nzhab Jesús lo Pey:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Leeka or kuu mke rop zha leen kano, lee mbi mlet.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Tsa lee re zha kuu nzo leen kano mtobxub lo Jesús, ne mbil zha lo Jesús nzhab zha:
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Tsa mriid re zha tedib lad roo nitdoo, ne mzin zha thib yez kuu le Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Or mlebee re men yeza Jesús, dita lo yezlyuʼa mchaats zha diize, tsa myaadno re zha re mbyiz ta ndo Jesús.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ne mnaab re zha lo Jesús tsa taa Jesús diiz diinn re mbyiz xab Jesús; ne reta zha kuu ndiinn xab Jesús ngwe zha.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.