Mateus 13
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA
1 Thib wiz mroo Jesús leen yuu ta mbet Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne ngwa Jesús mndob Jesús roo nitdoo Galilea.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ne kwathoz men mkaltaa lo Jesús, tsa mke Jesús leen thib kano ne mndob Jesús leen kano lo nitdoo. Ne lee re men mrin roo nitdoo.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Tsa mloo Jesús kwaro kwaa lo re men por kwent nanzee.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Ne leettsa ngego zha bin lo yu, thib nete mla roo net, ne myaad re min ndowe.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Tedib nete mla xid ke, ta yent naroob yu; ne kwathoz lijer mlene, tak lut yu nzo ta mlay.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ne leettsa mla be mgole, tak yent naroob yu lozhe kona mbize.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Tedib nete mla xid yits, ne mzhen re yits tsa mluux yitse ne mndaate xle.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Per lee tedib nete mla lo yu naal, kwathoz wen mzhene ne kwathoz ngoke. Thib bin mndaa gayoo nzob, lee tedib nete mndaa tson gale ne lee tedib nete mndaa galbtsiiy.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 ¡Os lee goo ndob nza goo ndoblo yen goo koree!
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mbig lo Jesús, ne nzhab zha:
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Jesús mkab ne nzhab:
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Tak lee zha kuu nyen kuu wli chaan Diox, Diox tsow tsa yen zhay masraa; per lee re zha kuu nyente, asta lut kuu nyen zha teyiibe lo zha.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kona pur kon diiz nanzee nin lo re zha, tsa tegal wii zhay yent zha kuu ngwii zha, ne tegal gon zhay yent zhay.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Lo re zhaʼa mrolo kuu nzhab profet Isaí zha ndala, leettsa nzhab profet lo re zha ndala:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Tak mkow yek re zha yez ree, taxal re zha kuu now nza nak zha,
15 Porque o coração deste povo
16 ’Per wen nda re goo zha kuu nyen kuu ngwii ne nyen kuu nzhon.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Tak wlipaa na nin lo goo, tyen re profet kuu ngoo ndala, ne re zha kuu nali mndo lo Diox, ngwalaaz zha gawii zha re kuu ngewii goo nal, per mwiit zhay; noga ngwalaaz zha gagon zha re kuu ngeyon goo, per mbint zhay.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ’Kenza goo tsa yen goo naa xomod nak kwent nanzee chaan zha kuu ndalo bin lo yu.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Lee re zha kuu nzhon re diiz, kuu ndaa kwent naa xomod nlaaz Diox nabee Diox leettsoo re men, ne nyent zhay, zhaʼa nak taxal bin kuu mla roo net. Nyaad Maxuuy nkib xkiiz Diox leettsoo zha.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ne lee bin kuu mla xid ke ta yent naroob yu, bina nak taxal re zha kuu nzhon xkiiz Diox, ne kwathoz laz zha nkayaa zhay.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Per lee zhaʼa nak taxal bin kuu nzot lozh naats, kona neyt ndo zha lo xkiiz Diox. Ne leettsa nzin thib yalti lo zha o ndreke men dits zha, tak nyelaaz zha Diox, tsa nlaa zha Diox.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Lee bin kuu mla xid yits, bina nak taxal re zha kuu nzhon xkiiz Diox, per kwathoz ntsow zha xgab re kuu yezlyu ree, ne ndablaaz zha keno zha naroob temi. Re kona ntsow nyaant xkiiz Diox leettsoo zha, ne ndaate diiz taa zha xle.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Per lee bin kuu mla lo yu naal, bina nak zha kuu nzhon xkiiz Diox ne nyen zhay. Zhaʼa nak taxal bin kuu ndaa kwathoz xle. Taxal bin kuu mndaa gayoo nzob, lee tedib net zha nak taxal bin kuu mndaa tsongal nzob, ne lee tedib net zha nak taxal bin kuu mndaa galbtsii nzob.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jesús mndaa tedib kwent nanzee lo re zha, ne nzhab Jesús:
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Per leettsa mdat reta zha, tsa lee thib zha kuu nayii ne zha, mndaab ne mloo yizh goob xid nzob xtil zha. Ne leettsa ngwalo mloo zhay, tsa ndya zha.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ne leettsa lee nzob xtil mlen, mzhene ne mla tone, no yizh goob ndab xid nzob xtil.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Tsa lee re zha kuu nke tsiin lo zha kuu nak chaan yu, nzhab lo zha: “Zha Nabee, ¡at nzob xtil wen mloʼaa lo yu! ¿Xomod mlen yizh goob xide?”
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Tsa lee zha kuu nak chaan nzob xtil nzhab: “Thib zha kuu nayii nen mtsow kona”. Tsa lee re zha kuu nke tsiin lo zha mnaabdiz ne nzhab: “¿Chu nlaaza ya nee ne kib nee yizh goob?”
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Per lee zha nzhab: “Aha, kibt gooy. Tak os lee goo kib goo yizh goob, cha noga nzob xtil kib goo.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Mas wen blaa goo thibka zhene, asta leettsa dop yalgonn. Leettsa taalʼn re zha kuu thop yalgonn, tsa ner re yizh goob thop zha ne liib zhay par yeeke thitanax. Ne lee nzob xtil thop zha ne kotsow zha leen loo ta nzotsow xoobʼn.”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Jesús mndaa tedib kwent nanzee lo re zha, ne nzhab Jesús:
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Leey nak thib mbiz kuu mas lut lo reta mbiz, per leettsa nlene masraa nzhene nake re ya kuu nzhann zha leen wert. Ne nzhake thib ya naro ne lee re min ndyaad ndexkwaa lyaat lo re zhite.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Noga nzhab Jesús:
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Reta koree nzhab Jesús lo re men kon diiz nanzee, ne os leey nagte kon diiz nanzee nit zhay lo re men.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Koree ngok, tsa mrolo kuu nzhab profet kuu ngoo ndala, leettsa nzhab profet:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Leettsa ngwalo mchaats Jesús re men, tsa mndaab Jesús leen yuu, ne lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mbig ne nzhab lo Jesús:
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesús mkab ne nzhab:
37 E Jesus respondeu:
38 Ne lee yezlyu nak taxal yu, ne lee re zhiinn Diox kuu nabee Diox leettsoo, nak taxal nzob xtil, ne lee re zha kuu nzhon diiz lo Maxuuy, zhaʼa nak taxal yizh goob.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Lee zha kuu nayii nen mloo yizh goob, zhaʼa nak Maxuuy. Wiz bluz leettsa naabʼn kwent lo reta men, leey nak taxal wiz kuu thop zha yalgonn, ne lee re mandad chaan Diox, nak taxal re zha kuu thop yalgonn.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Leeka taxal nthop re mos yizh goob ne nteyy zhay lo ki, leeka tata gak wiz bluz leettsa naabʼn kwent lo re men.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Lee na Kuu Mzin Ngok Men, taalʼn re mandad da thop re zha kuu ntsow, ntsow re zha da kuu went, ne reta zha kuu ntsow kuu went.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Ne ko re mandad da zha gabil. Tya gonn zha ne tub zha keley.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Tsa lee re zha kuu nali nak lo Diox la xni zha ta nabee Xutʼn, taxal nla xni wiz la xni zha. ¡Os lee goo ndob nza goo ndoblo yen goo koree!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 ’Leettsa nabee Diox leettsoo men, leey nak taxal kwathoz or kuu nzogaats lo thib lo yu. Ne lee thib zha mzal ora, tsa mkaatska zhay tya. Ne kwathoz laz zha ndya zha ne mtho zha reta kuu nap zha, ne mzhii zha yuʼa, par gak ora chaan zha.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 ’Leettsa nabee Diox leettsoo re men, leey nak taxal thib zha kuu ndiy nkwaan tyen ke kuu le perla kuu kwathoz nap.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Ne leettsa nyetsal zha thib kuu kwathoz chul na, tsa ndya zha ne mtho zha reta kwaa nap zha, ne mzhii zha keʼa.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 ’Leeka tata, leettsa nabee Diox lo re men, leey nak taxal yex kuu ngobi zha leen nitdoo, tsa niit zha relota mbel.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Leettsa ngwalo mze yex zha, tsa ngoo zhay asta roo nitdoo, ne ndob re zha roo nitdoo mbi zha re mbel. Ne ngo zha re mbel wen leen chekwit ne lee re mbel kuu nzhowt men ngobi zha.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Leeka tata kozhaa re mandad chaan Diox re zha went xid re zha kuu nali nak.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Tsa ko zha re zha went leen orn ki, tya gonn zha ne tub zha keley zha.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Tsa nzhab Jesús kwent nanzee ree lo re zha ne nzhab Jesús:
52 Então Jesus lhes disse:
53 Or ngwalo mni Jesús re kwent nanzee ree, tsa mroo Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús tya,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 ne mzin re zha laz Jesús. Ne wiz sabd mndelo Jesús mloo lo re men ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox. Tsa mzegey leettsoo re men mbin kuu mloo Jesús, ne mbez zha lo re altaa zha:
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ¡Lee zha ree nak thib zha tbaata, ne nak zha xgann Che kuu nak karpinter ne xnaa zha nak Mari, ne re wets zha nak: Santiag, Che, Simún ne Judas!
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ne leeka loʼaa nzhee nzi re btan zha. ¿Xomod mteed zha re kuu nzhaak zha?
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Kona ngwalaazt re men Jesús.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Kona mtsowt Jesús tyen re kuu thoz tya, tak ngwalaazt re men Jesús.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.