Mateus 12

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne re wiza thib wiz sabd, nda Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús, mriid re zha thib ta ndab xtil. Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mlann, ne mndelo re zha mthop zha ton nzobxtil, mtembi zhay ne ndow zhay.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ne lee re fariseo mwii kona, tsa nzhab zha lo Jesús:
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Tsa lee Jesús mkab ne nzhab:
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Mndaab David leen gwodoo chaan Diox, ne ndow David re pan nayon kuu ndoblot David wu David, ne noga mndaa Davide ndow re zha kuu nda kon David, pan kuu beeta re ngwleyy ndoblo wu.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ne, ¿chu ter lab goo ley chaan Moisés ta nzhab, lee re ngwleyy mbint ngwleyy diiz kuu nabee ley, tak mke ngwleyy tsiin leen gwodoo chaan Diox wiz sabd, ne mndaat ngwleyy falt?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Per lee na ni lo goo, nzhee ndo thib zha kuu mas nataak nake gwodoo chaan Diox.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Nyent goo kuu nzhab lo xkeets Diox ta nzhab: “Kuu nlazʼn nak, lat leettsoo goo ne goo taben goo, ne nlaztʼn kuth goo beeta maa par taa goo gon lon”. [Os. 6:6] Ne os gayen gooy, gakekit goo zha kuu ntsow kuu wen.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ngenin re koree lo goo, tak na nak xgann mbyi, Kuu Mzin Ngok Men, ne napʼn yalnabee nabeen lo wiz sabd.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Tsa mroo Jesús tya, ne ngwa Jesús ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ne tya ndo thib mbyi kuu mbiz yaa. Ne kom nkwaan re zha mod keki zha Jesús, tsa nzhab zha lo Jesús:
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ne lee Jesús nzhab:
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Per lee na ni lo goo mas nataak thib men nake thib mbak zhiil. Kona wen tsow men kuu wen lo thib men wiz sabd.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Tsa nzhab Jesús lo mbyi kuu mbiz yaa:
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Tsa oraaka mroo re fariseo ne myaan re zha diiz kuth zha Jesús, tak myet roo zha lo Jesús.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Per lee Jesús myeen naa kwan mtsow re zha xgab tsow zha. Tsa mroo Jesús tya ne naroob men mndeke dits Jesús, ne mtegwe Jesús reta mbyiz kuu nzo xid re mena.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ne nzhab Jesús lo re zhaʼa, tsa yent cho lo gab zha naa cho nak Jesús.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Koree ngok, tsa mrolo kuu nzhab profet Isaí, leettsa nzhab profet kuu nzhab Diox kwent chaan Crist:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Zha ree nak mos da, kuu mlin,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Neeka kab root zha, neeka kwez gutht zha,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ne neeka gat zha nith kuu ngots,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ne reta zha kuu nagt zha Israel ngebet yelaaz zha,
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Tsa ngwano zha thib mbyi kuu nzo mbi fyer leettsoo lo Jesús, syeg zha ne mud zha. Ne mtegwe Jesús zha, tsa mwii zha ne mndediz zha.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Reta men mzegey leettsoo, ne nzhab:
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Per leettsa mbin re fariseo kona, tsa nzhab re zha:
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Per lee Jesús neʼa naa kwan ntsow re zha xgab, tsa nzhab Jesús:
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ne tataka, os leeka Maxuuy koo Maxuuy, tsa leeka Maxuuy yo kon leeka Maxuuy, xegt yalnabee chaan Maxuuy naroob, os tatay.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Re goo ni lee na ngo mbi fyer kon yalnabee chaan Beelzebú, os leey tata nake, noga re zha kuu ngeteed lo goo ngoo mbi fyer kon yalnabee chaan Beelzebú. Kona leeka re zhaʼa nloo ngobeet goo kuu ni goo.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Per os leen ngon mbi fyer por yalnabee chaan Mbi Nayon chaan Diox, koree nloo lee wiz kuu nabee Diox lo goo mzin gaxa.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 ’Gagt tab thib zha liz tedib zha kuu kwathoz ney par kib zha chaan zhaʼa, os ter liib zha zha. Tak os lee zha tsowt zhay gagt kib zha chaan zhaʼa.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Re zha kuu nyelaazt lee na ngo mbi fyer kon yalnabee chaan Mbi Nayon, nzot zhaʼa fabor da ne zhaʼa nayii nen; ne re zha kuu nket tsiin kon na re zhaʼa nluux rtsin na.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 ’Tak nyelaazt goo lee Mbi Nayon chaan Diox ntsow ngon re mbi fyer, kona nin lo goo tetuyy Diox reta falt kuu ntsow men, leettsa ngode men re zha, per tuyyt Diox falt kuu ngode men lo Mbi Nayon.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ne tetuyy Diox re falt kuu ngode men na, Kuu Mzin Ngok Men, per lee men kuu ngode lo Mbi Nayon, tuyyt Diox falt zhaʼa, neeka lo yezlyu ree ne neeka lo tedib yezlyu kuu yo.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 ’Ne ndoblo ne goo, lee ya wen ndaa xle wen, ne lee ya went ndaa xle went, tak reta ya nabee ya por xle kuu ndaa ya.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 ¡Goo nak zha raz mbeel! Went nak goo, kona gagt ni goo kuu wen; tak kuu nzo leettsoo men ndroo roo men.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Tak lee zha wen kuu wen ni zha, tak kuu wen nzo leettsoo zha, per lee zha kuu went kuu went ni zha, tak kuu went nzo leettsoo zha.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Kona nin lo goo, leettsa tsin wiz kuu naab Diox kwent lo reta men, asta re diiz kuu legaʼa ni goo, taa goo kwent lo Diox ora.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Tak por re diiz kuu ni goo naab Diox kwent lo goo, tsa ne Diox naa chu ndab goo falt o ndabt gooy.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Tsa lee chop tson fariseo ne chop tson maestr kuu nloo xkiiz Diox, nzhab lo Jesús:
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Jesús mkab ne nzhab:
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Tak leeka taxal ngoo Jonás leettsoo thib mbel, kuu kwathoz naro, tson wiz ne tson yaal, tataka lee na Kuu Mzin Ngok Men, yoon tson wiz ne tson yaal leen yezlyu.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Leettsa naab Diox kwent lo re men wiz bluz, tsya teti Diox re goo, tak mlaat goo re kuu went kuu ntsow goo, ne telaa Diox re zha kuu ngoo yez Nínive, tak mbin re zhaʼa diiz xkiiz Jonás ne mlaa zha re kuu went kuu mtsow zha. Ne ndoblo ne goo, nzhee ndon ne na nak thib zha kuu mas nataak nake Jonás.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Ne lee wiz kuu naab Diox kwent lo re men, tsya teti Diox re goo, tak mlaat goo re kuu went kuu ntsow goo, ne telaa Diox ngot kuu mnabee re yez kuu nzi lad Sur, tak kwathoz tith mroo zha ne ngwa zha lo Salomón, tak nlaaz zha gon zha yalnzhaak chaan Salomón. Ne noga ndoblo ne goo nzhee ndon ne na nak thib zha kuu masraa nataak nake Salomón.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 ’Leettsa lee thib mbi fyer ndroo leettsoo thib zha, tsa nda mbi ndiy mbi thib ta yubiz, nkwaan mbi thib ta roxkwan mbi, ne mzalt ta roxkwan mbi, tsa ntsow mbi xgab:
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 “Bretabʼn leeka ta mroon”. Ne leettsa mzin mbi ta mroo mbi, ne mzal mbi mbyiʼa, taxal thib yuu kuu nalath kuu wen nalob ne nambi na.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Tsa nda mbiʼa ndaxii tedib gaz mbi kuu masraa went nake mbiʼa, ne ndretab mbi ta ngoo mbi ner. Tsa lee zhaʼa masraa nakap nzhak nake taxal ngok zha ner. Leeka tata gak kon re zha tyemp ree, zha kuu kwathoz nakap nak.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Leettsa bee ngenika Jesús lo re men, lee xnaa Jesús ne re wets Jesús mzin tya, tak nlaaz re zha tediz zha kon Jesús. Ne mlet re zha lee.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Tsa lee thib zha nzhab lo Jesús:
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Per lee Jesús nzhab lo zhaʼa:
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Tsa mwii Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús:
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Tak re zha kuu ntsow kuu nlaaz Xutʼn kuu ndob yibaa, zhaʼa nak taxal wetsʼn btan na ne xnaan.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.