Mateus 12

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne re wiza thib wiz sabd, nda Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús, mriid re zha thib ta ndab xtil. Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mlann, ne mndelo re zha mthop zha ton nzobxtil, mtembi zhay ne ndow zhay.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Ne lee re fariseo mwii kona, tsa nzhab zha lo Jesús:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Tsa lee Jesús mkab ne nzhab:
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Mndaab David leen gwodoo chaan Diox, ne ndow David re pan nayon kuu ndoblot David wu David, ne noga mndaa Davide ndow re zha kuu nda kon David, pan kuu beeta re ngwleyy ndoblo wu.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Ne, ¿chu ter lab goo ley chaan Moisés ta nzhab, lee re ngwleyy mbint ngwleyy diiz kuu nabee ley, tak mke ngwleyy tsiin leen gwodoo chaan Diox wiz sabd, ne mndaat ngwleyy falt?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Per lee na ni lo goo, nzhee ndo thib zha kuu mas nataak nake gwodoo chaan Diox.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Nyent goo kuu nzhab lo xkeets Diox ta nzhab: “Kuu nlazʼn nak, lat leettsoo goo ne goo taben goo, ne nlaztʼn kuth goo beeta maa par taa goo gon lon”. [Os. 6:6] Ne os gayen gooy, gakekit goo zha kuu ntsow kuu wen.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Ngenin re koree lo goo, tak na nak xgann mbyi, Kuu Mzin Ngok Men, ne napʼn yalnabee nabeen lo wiz sabd.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Tsa mroo Jesús tya, ne ngwa Jesús ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Ne tya ndo thib mbyi kuu mbiz yaa. Ne kom nkwaan re zha mod keki zha Jesús, tsa nzhab zha lo Jesús:
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ne lee Jesús nzhab:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Per lee na ni lo goo mas nataak thib men nake thib mbak zhiil. Kona wen tsow men kuu wen lo thib men wiz sabd.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Tsa nzhab Jesús lo mbyi kuu mbiz yaa:
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Tsa oraaka mroo re fariseo ne myaan re zha diiz kuth zha Jesús, tak myet roo zha lo Jesús.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Per lee Jesús myeen naa kwan mtsow re zha xgab tsow zha. Tsa mroo Jesús tya ne naroob men mndeke dits Jesús, ne mtegwe Jesús reta mbyiz kuu nzo xid re mena.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Ne nzhab Jesús lo re zhaʼa, tsa yent cho lo gab zha naa cho nak Jesús.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Koree ngok, tsa mrolo kuu nzhab profet Isaí, leettsa nzhab profet kuu nzhab Diox kwent chaan Crist:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Zha ree nak mos da, kuu mlin,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Neeka kab root zha, neeka kwez gutht zha,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Ne neeka gat zha nith kuu ngots,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Ne reta zha kuu nagt zha Israel ngebet yelaaz zha,
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Tsa ngwano zha thib mbyi kuu nzo mbi fyer leettsoo lo Jesús, syeg zha ne mud zha. Ne mtegwe Jesús zha, tsa mwii zha ne mndediz zha.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Reta men mzegey leettsoo, ne nzhab:
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Per leettsa mbin re fariseo kona, tsa nzhab re zha:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Per lee Jesús neʼa naa kwan ntsow re zha xgab, tsa nzhab Jesús:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ne tataka, os leeka Maxuuy koo Maxuuy, tsa leeka Maxuuy yo kon leeka Maxuuy, xegt yalnabee chaan Maxuuy naroob, os tatay.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Re goo ni lee na ngo mbi fyer kon yalnabee chaan Beelzebú, os leey tata nake, noga re zha kuu ngeteed lo goo ngoo mbi fyer kon yalnabee chaan Beelzebú. Kona leeka re zhaʼa nloo ngobeet goo kuu ni goo.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Per os leen ngon mbi fyer por yalnabee chaan Mbi Nayon chaan Diox, koree nloo lee wiz kuu nabee Diox lo goo mzin gaxa.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ’Gagt tab thib zha liz tedib zha kuu kwathoz ney par kib zha chaan zhaʼa, os ter liib zha zha. Tak os lee zha tsowt zhay gagt kib zha chaan zhaʼa.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Re zha kuu nyelaazt lee na ngo mbi fyer kon yalnabee chaan Mbi Nayon, nzot zhaʼa fabor da ne zhaʼa nayii nen; ne re zha kuu nket tsiin kon na re zhaʼa nluux rtsin na.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ’Tak nyelaazt goo lee Mbi Nayon chaan Diox ntsow ngon re mbi fyer, kona nin lo goo tetuyy Diox reta falt kuu ntsow men, leettsa ngode men re zha, per tuyyt Diox falt kuu ngode men lo Mbi Nayon.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ne tetuyy Diox re falt kuu ngode men na, Kuu Mzin Ngok Men, per lee men kuu ngode lo Mbi Nayon, tuyyt Diox falt zhaʼa, neeka lo yezlyu ree ne neeka lo tedib yezlyu kuu yo.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 ’Ne ndoblo ne goo, lee ya wen ndaa xle wen, ne lee ya went ndaa xle went, tak reta ya nabee ya por xle kuu ndaa ya.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Goo nak zha raz mbeel! Went nak goo, kona gagt ni goo kuu wen; tak kuu nzo leettsoo men ndroo roo men.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Tak lee zha wen kuu wen ni zha, tak kuu wen nzo leettsoo zha, per lee zha kuu went kuu went ni zha, tak kuu went nzo leettsoo zha.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Kona nin lo goo, leettsa tsin wiz kuu naab Diox kwent lo reta men, asta re diiz kuu legaʼa ni goo, taa goo kwent lo Diox ora.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Tak por re diiz kuu ni goo naab Diox kwent lo goo, tsa ne Diox naa chu ndab goo falt o ndabt gooy.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Tsa lee chop tson fariseo ne chop tson maestr kuu nloo xkiiz Diox, nzhab lo Jesús:
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Jesús mkab ne nzhab:
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Tak leeka taxal ngoo Jonás leettsoo thib mbel, kuu kwathoz naro, tson wiz ne tson yaal, tataka lee na Kuu Mzin Ngok Men, yoon tson wiz ne tson yaal leen yezlyu.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Leettsa naab Diox kwent lo re men wiz bluz, tsya teti Diox re goo, tak mlaat goo re kuu went kuu ntsow goo, ne telaa Diox re zha kuu ngoo yez Nínive, tak mbin re zhaʼa diiz xkiiz Jonás ne mlaa zha re kuu went kuu mtsow zha. Ne ndoblo ne goo, nzhee ndon ne na nak thib zha kuu mas nataak nake Jonás.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Ne lee wiz kuu naab Diox kwent lo re men, tsya teti Diox re goo, tak mlaat goo re kuu went kuu ntsow goo, ne telaa Diox ngot kuu mnabee re yez kuu nzi lad Sur, tak kwathoz tith mroo zha ne ngwa zha lo Salomón, tak nlaaz zha gon zha yalnzhaak chaan Salomón. Ne noga ndoblo ne goo nzhee ndon ne na nak thib zha kuu masraa nataak nake Salomón.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 ’Leettsa lee thib mbi fyer ndroo leettsoo thib zha, tsa nda mbi ndiy mbi thib ta yubiz, nkwaan mbi thib ta roxkwan mbi, ne mzalt ta roxkwan mbi, tsa ntsow mbi xgab:
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 “Bretabʼn leeka ta mroon”. Ne leettsa mzin mbi ta mroo mbi, ne mzal mbi mbyiʼa, taxal thib yuu kuu nalath kuu wen nalob ne nambi na.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Tsa nda mbiʼa ndaxii tedib gaz mbi kuu masraa went nake mbiʼa, ne ndretab mbi ta ngoo mbi ner. Tsa lee zhaʼa masraa nakap nzhak nake taxal ngok zha ner. Leeka tata gak kon re zha tyemp ree, zha kuu kwathoz nakap nak.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Leettsa bee ngenika Jesús lo re men, lee xnaa Jesús ne re wets Jesús mzin tya, tak nlaaz re zha tediz zha kon Jesús. Ne mlet re zha lee.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Tsa lee thib zha nzhab lo Jesús:
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Per lee Jesús nzhab lo zhaʼa:
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Tsa mwii Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Tak re zha kuu ntsow kuu nlaaz Xutʼn kuu ndob yibaa, zhaʼa nak taxal wetsʼn btan na ne xnaan.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.