Mateus 12

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne re wiza thib wiz sabd, nda Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús, mriid re zha thib ta ndab xtil. Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mlann, ne mndelo re zha mthop zha ton nzobxtil, mtembi zhay ne ndow zhay.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Ne lee re fariseo mwii kona, tsa nzhab zha lo Jesús:
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Tsa lee Jesús mkab ne nzhab:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Mndaab David leen gwodoo chaan Diox, ne ndow David re pan nayon kuu ndoblot David wu David, ne noga mndaa Davide ndow re zha kuu nda kon David, pan kuu beeta re ngwleyy ndoblo wu.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ne, ¿chu ter lab goo ley chaan Moisés ta nzhab, lee re ngwleyy mbint ngwleyy diiz kuu nabee ley, tak mke ngwleyy tsiin leen gwodoo chaan Diox wiz sabd, ne mndaat ngwleyy falt?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Per lee na ni lo goo, nzhee ndo thib zha kuu mas nataak nake gwodoo chaan Diox.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Nyent goo kuu nzhab lo xkeets Diox ta nzhab: “Kuu nlazʼn nak, lat leettsoo goo ne goo taben goo, ne nlaztʼn kuth goo beeta maa par taa goo gon lon”. [Os. 6:6] Ne os gayen gooy, gakekit goo zha kuu ntsow kuu wen.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Ngenin re koree lo goo, tak na nak xgann mbyi, Kuu Mzin Ngok Men, ne napʼn yalnabee nabeen lo wiz sabd.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Tsa mroo Jesús tya, ne ngwa Jesús ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Ne tya ndo thib mbyi kuu mbiz yaa. Ne kom nkwaan re zha mod keki zha Jesús, tsa nzhab zha lo Jesús:
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ne lee Jesús nzhab:
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Per lee na ni lo goo mas nataak thib men nake thib mbak zhiil. Kona wen tsow men kuu wen lo thib men wiz sabd.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Tsa nzhab Jesús lo mbyi kuu mbiz yaa:
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Tsa oraaka mroo re fariseo ne myaan re zha diiz kuth zha Jesús, tak myet roo zha lo Jesús.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Per lee Jesús myeen naa kwan mtsow re zha xgab tsow zha. Tsa mroo Jesús tya ne naroob men mndeke dits Jesús, ne mtegwe Jesús reta mbyiz kuu nzo xid re mena.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Ne nzhab Jesús lo re zhaʼa, tsa yent cho lo gab zha naa cho nak Jesús.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Koree ngok, tsa mrolo kuu nzhab profet Isaí, leettsa nzhab profet kuu nzhab Diox kwent chaan Crist:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Zha ree nak mos da, kuu mlin,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Neeka kab root zha, neeka kwez gutht zha,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ne neeka gat zha nith kuu ngots,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Ne reta zha kuu nagt zha Israel ngebet yelaaz zha,
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Tsa ngwano zha thib mbyi kuu nzo mbi fyer leettsoo lo Jesús, syeg zha ne mud zha. Ne mtegwe Jesús zha, tsa mwii zha ne mndediz zha.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Reta men mzegey leettsoo, ne nzhab:
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Per leettsa mbin re fariseo kona, tsa nzhab re zha:
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Per lee Jesús neʼa naa kwan ntsow re zha xgab, tsa nzhab Jesús:
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ne tataka, os leeka Maxuuy koo Maxuuy, tsa leeka Maxuuy yo kon leeka Maxuuy, xegt yalnabee chaan Maxuuy naroob, os tatay.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Re goo ni lee na ngo mbi fyer kon yalnabee chaan Beelzebú, os leey tata nake, noga re zha kuu ngeteed lo goo ngoo mbi fyer kon yalnabee chaan Beelzebú. Kona leeka re zhaʼa nloo ngobeet goo kuu ni goo.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Per os leen ngon mbi fyer por yalnabee chaan Mbi Nayon chaan Diox, koree nloo lee wiz kuu nabee Diox lo goo mzin gaxa.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 ’Gagt tab thib zha liz tedib zha kuu kwathoz ney par kib zha chaan zhaʼa, os ter liib zha zha. Tak os lee zha tsowt zhay gagt kib zha chaan zhaʼa.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Re zha kuu nyelaazt lee na ngo mbi fyer kon yalnabee chaan Mbi Nayon, nzot zhaʼa fabor da ne zhaʼa nayii nen; ne re zha kuu nket tsiin kon na re zhaʼa nluux rtsin na.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 ’Tak nyelaazt goo lee Mbi Nayon chaan Diox ntsow ngon re mbi fyer, kona nin lo goo tetuyy Diox reta falt kuu ntsow men, leettsa ngode men re zha, per tuyyt Diox falt kuu ngode men lo Mbi Nayon.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ne tetuyy Diox re falt kuu ngode men na, Kuu Mzin Ngok Men, per lee men kuu ngode lo Mbi Nayon, tuyyt Diox falt zhaʼa, neeka lo yezlyu ree ne neeka lo tedib yezlyu kuu yo.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 ’Ne ndoblo ne goo, lee ya wen ndaa xle wen, ne lee ya went ndaa xle went, tak reta ya nabee ya por xle kuu ndaa ya.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 ¡Goo nak zha raz mbeel! Went nak goo, kona gagt ni goo kuu wen; tak kuu nzo leettsoo men ndroo roo men.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Tak lee zha wen kuu wen ni zha, tak kuu wen nzo leettsoo zha, per lee zha kuu went kuu went ni zha, tak kuu went nzo leettsoo zha.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Kona nin lo goo, leettsa tsin wiz kuu naab Diox kwent lo reta men, asta re diiz kuu legaʼa ni goo, taa goo kwent lo Diox ora.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Tak por re diiz kuu ni goo naab Diox kwent lo goo, tsa ne Diox naa chu ndab goo falt o ndabt gooy.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Tsa lee chop tson fariseo ne chop tson maestr kuu nloo xkiiz Diox, nzhab lo Jesús:
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Jesús mkab ne nzhab:
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Tak leeka taxal ngoo Jonás leettsoo thib mbel, kuu kwathoz naro, tson wiz ne tson yaal, tataka lee na Kuu Mzin Ngok Men, yoon tson wiz ne tson yaal leen yezlyu.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Leettsa naab Diox kwent lo re men wiz bluz, tsya teti Diox re goo, tak mlaat goo re kuu went kuu ntsow goo, ne telaa Diox re zha kuu ngoo yez Nínive, tak mbin re zhaʼa diiz xkiiz Jonás ne mlaa zha re kuu went kuu mtsow zha. Ne ndoblo ne goo, nzhee ndon ne na nak thib zha kuu mas nataak nake Jonás.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Ne lee wiz kuu naab Diox kwent lo re men, tsya teti Diox re goo, tak mlaat goo re kuu went kuu ntsow goo, ne telaa Diox ngot kuu mnabee re yez kuu nzi lad Sur, tak kwathoz tith mroo zha ne ngwa zha lo Salomón, tak nlaaz zha gon zha yalnzhaak chaan Salomón. Ne noga ndoblo ne goo nzhee ndon ne na nak thib zha kuu masraa nataak nake Salomón.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 ’Leettsa lee thib mbi fyer ndroo leettsoo thib zha, tsa nda mbi ndiy mbi thib ta yubiz, nkwaan mbi thib ta roxkwan mbi, ne mzalt ta roxkwan mbi, tsa ntsow mbi xgab:
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 “Bretabʼn leeka ta mroon”. Ne leettsa mzin mbi ta mroo mbi, ne mzal mbi mbyiʼa, taxal thib yuu kuu nalath kuu wen nalob ne nambi na.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Tsa nda mbiʼa ndaxii tedib gaz mbi kuu masraa went nake mbiʼa, ne ndretab mbi ta ngoo mbi ner. Tsa lee zhaʼa masraa nakap nzhak nake taxal ngok zha ner. Leeka tata gak kon re zha tyemp ree, zha kuu kwathoz nakap nak.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Leettsa bee ngenika Jesús lo re men, lee xnaa Jesús ne re wets Jesús mzin tya, tak nlaaz re zha tediz zha kon Jesús. Ne mlet re zha lee.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Tsa lee thib zha nzhab lo Jesús:
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Per lee Jesús nzhab lo zhaʼa:
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Tsa mwii Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús:
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Tak re zha kuu ntsow kuu nlaaz Xutʼn kuu ndob yibaa, zhaʼa nak taxal wetsʼn btan na ne xnaan.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.