Mateus 12
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI
1 Ne re wiza thib wiz sabd, nda Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús, mriid re zha thib ta ndab xtil. Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mlann, ne mndelo re zha mthop zha ton nzobxtil, mtembi zhay ne ndow zhay.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ne lee re fariseo mwii kona, tsa nzhab zha lo Jesús:
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Tsa lee Jesús mkab ne nzhab:
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Mndaab David leen gwodoo chaan Diox, ne ndow David re pan nayon kuu ndoblot David wu David, ne noga mndaa Davide ndow re zha kuu nda kon David, pan kuu beeta re ngwleyy ndoblo wu.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ne, ¿chu ter lab goo ley chaan Moisés ta nzhab, lee re ngwleyy mbint ngwleyy diiz kuu nabee ley, tak mke ngwleyy tsiin leen gwodoo chaan Diox wiz sabd, ne mndaat ngwleyy falt?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Per lee na ni lo goo, nzhee ndo thib zha kuu mas nataak nake gwodoo chaan Diox.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Nyent goo kuu nzhab lo xkeets Diox ta nzhab: “Kuu nlazʼn nak, lat leettsoo goo ne goo taben goo, ne nlaztʼn kuth goo beeta maa par taa goo gon lon”. [Os. 6:6] Ne os gayen gooy, gakekit goo zha kuu ntsow kuu wen.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ngenin re koree lo goo, tak na nak xgann mbyi, Kuu Mzin Ngok Men, ne napʼn yalnabee nabeen lo wiz sabd.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Tsa mroo Jesús tya, ne ngwa Jesús ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ne tya ndo thib mbyi kuu mbiz yaa. Ne kom nkwaan re zha mod keki zha Jesús, tsa nzhab zha lo Jesús:
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ne lee Jesús nzhab:
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Per lee na ni lo goo mas nataak thib men nake thib mbak zhiil. Kona wen tsow men kuu wen lo thib men wiz sabd.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Tsa nzhab Jesús lo mbyi kuu mbiz yaa:
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Tsa oraaka mroo re fariseo ne myaan re zha diiz kuth zha Jesús, tak myet roo zha lo Jesús.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Per lee Jesús myeen naa kwan mtsow re zha xgab tsow zha. Tsa mroo Jesús tya ne naroob men mndeke dits Jesús, ne mtegwe Jesús reta mbyiz kuu nzo xid re mena.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Ne nzhab Jesús lo re zhaʼa, tsa yent cho lo gab zha naa cho nak Jesús.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Koree ngok, tsa mrolo kuu nzhab profet Isaí, leettsa nzhab profet kuu nzhab Diox kwent chaan Crist:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Zha ree nak mos da, kuu mlin,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Neeka kab root zha, neeka kwez gutht zha,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Ne neeka gat zha nith kuu ngots,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ne reta zha kuu nagt zha Israel ngebet yelaaz zha,
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Tsa ngwano zha thib mbyi kuu nzo mbi fyer leettsoo lo Jesús, syeg zha ne mud zha. Ne mtegwe Jesús zha, tsa mwii zha ne mndediz zha.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Reta men mzegey leettsoo, ne nzhab:
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Per leettsa mbin re fariseo kona, tsa nzhab re zha:
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Per lee Jesús neʼa naa kwan ntsow re zha xgab, tsa nzhab Jesús:
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ne tataka, os leeka Maxuuy koo Maxuuy, tsa leeka Maxuuy yo kon leeka Maxuuy, xegt yalnabee chaan Maxuuy naroob, os tatay.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Re goo ni lee na ngo mbi fyer kon yalnabee chaan Beelzebú, os leey tata nake, noga re zha kuu ngeteed lo goo ngoo mbi fyer kon yalnabee chaan Beelzebú. Kona leeka re zhaʼa nloo ngobeet goo kuu ni goo.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Per os leen ngon mbi fyer por yalnabee chaan Mbi Nayon chaan Diox, koree nloo lee wiz kuu nabee Diox lo goo mzin gaxa.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ’Gagt tab thib zha liz tedib zha kuu kwathoz ney par kib zha chaan zhaʼa, os ter liib zha zha. Tak os lee zha tsowt zhay gagt kib zha chaan zhaʼa.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Re zha kuu nyelaazt lee na ngo mbi fyer kon yalnabee chaan Mbi Nayon, nzot zhaʼa fabor da ne zhaʼa nayii nen; ne re zha kuu nket tsiin kon na re zhaʼa nluux rtsin na.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ’Tak nyelaazt goo lee Mbi Nayon chaan Diox ntsow ngon re mbi fyer, kona nin lo goo tetuyy Diox reta falt kuu ntsow men, leettsa ngode men re zha, per tuyyt Diox falt kuu ngode men lo Mbi Nayon.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ne tetuyy Diox re falt kuu ngode men na, Kuu Mzin Ngok Men, per lee men kuu ngode lo Mbi Nayon, tuyyt Diox falt zhaʼa, neeka lo yezlyu ree ne neeka lo tedib yezlyu kuu yo.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 ’Ne ndoblo ne goo, lee ya wen ndaa xle wen, ne lee ya went ndaa xle went, tak reta ya nabee ya por xle kuu ndaa ya.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ¡Goo nak zha raz mbeel! Went nak goo, kona gagt ni goo kuu wen; tak kuu nzo leettsoo men ndroo roo men.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Tak lee zha wen kuu wen ni zha, tak kuu wen nzo leettsoo zha, per lee zha kuu went kuu went ni zha, tak kuu went nzo leettsoo zha.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Kona nin lo goo, leettsa tsin wiz kuu naab Diox kwent lo reta men, asta re diiz kuu legaʼa ni goo, taa goo kwent lo Diox ora.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Tak por re diiz kuu ni goo naab Diox kwent lo goo, tsa ne Diox naa chu ndab goo falt o ndabt gooy.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Tsa lee chop tson fariseo ne chop tson maestr kuu nloo xkiiz Diox, nzhab lo Jesús:
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Jesús mkab ne nzhab:
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Tak leeka taxal ngoo Jonás leettsoo thib mbel, kuu kwathoz naro, tson wiz ne tson yaal, tataka lee na Kuu Mzin Ngok Men, yoon tson wiz ne tson yaal leen yezlyu.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Leettsa naab Diox kwent lo re men wiz bluz, tsya teti Diox re goo, tak mlaat goo re kuu went kuu ntsow goo, ne telaa Diox re zha kuu ngoo yez Nínive, tak mbin re zhaʼa diiz xkiiz Jonás ne mlaa zha re kuu went kuu mtsow zha. Ne ndoblo ne goo, nzhee ndon ne na nak thib zha kuu mas nataak nake Jonás.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Ne lee wiz kuu naab Diox kwent lo re men, tsya teti Diox re goo, tak mlaat goo re kuu went kuu ntsow goo, ne telaa Diox ngot kuu mnabee re yez kuu nzi lad Sur, tak kwathoz tith mroo zha ne ngwa zha lo Salomón, tak nlaaz zha gon zha yalnzhaak chaan Salomón. Ne noga ndoblo ne goo nzhee ndon ne na nak thib zha kuu masraa nataak nake Salomón.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 ’Leettsa lee thib mbi fyer ndroo leettsoo thib zha, tsa nda mbi ndiy mbi thib ta yubiz, nkwaan mbi thib ta roxkwan mbi, ne mzalt ta roxkwan mbi, tsa ntsow mbi xgab:
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 “Bretabʼn leeka ta mroon”. Ne leettsa mzin mbi ta mroo mbi, ne mzal mbi mbyiʼa, taxal thib yuu kuu nalath kuu wen nalob ne nambi na.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Tsa nda mbiʼa ndaxii tedib gaz mbi kuu masraa went nake mbiʼa, ne ndretab mbi ta ngoo mbi ner. Tsa lee zhaʼa masraa nakap nzhak nake taxal ngok zha ner. Leeka tata gak kon re zha tyemp ree, zha kuu kwathoz nakap nak.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Leettsa bee ngenika Jesús lo re men, lee xnaa Jesús ne re wets Jesús mzin tya, tak nlaaz re zha tediz zha kon Jesús. Ne mlet re zha lee.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Tsa lee thib zha nzhab lo Jesús:
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Per lee Jesús nzhab lo zhaʼa:
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Tsa mwii Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Tak re zha kuu ntsow kuu nlaaz Xutʼn kuu ndob yibaa, zhaʼa nak taxal wetsʼn btan na ne xnaan.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.