Mateus 11
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI
1 Leettsa ngwalo mteni Jesús re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa mroo Jesús tya ne nda Jesús nda loo Jesús ne mndaa Jesús kwent xkiiz Diox lo tedib net re zha kuu nzo re yez kuu nzi yezlyuʼa.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Ne lee Juan kuu mtsowleyy re men nzo tsib, ne leettsa mbin Juan re kuu ngetsow Jesús, tsa mtaal Juan chop tson zha kuu ngeteed lo Juan,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 tsa yanaabdiz zha lo Jesús, naa chu wli lee Jesús nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee o chu tebet zha tedib zha.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Jesús mkab ne nzhab:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Guz goo lo Juan: “Lee ngutlo re zha syeg nyeni, lee re zha mthans ndiy, lee re zha kuu ndeye kwerp ngwe, lee re zha kuu nakwee mzhaal nza; lee re zha nguth ndroban; ne lee re zha kuu nyeen ndeche zha Diox nzhon zha Diiz Chul chaan Diox.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 ¡Wen nzo leettsoo Diox ne Diox re zha kuu nzhagt chop xgab, tak nyelaaz zha na!”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Leettsa ndya re zha kuu mtaal Juan, lee Jesús mndelo mndaa kwent chaan Juan lo re men, ne nzhab Jesús:
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ne os leey nagte tata, ¿kwan ngwa goo ngwatwii goo tsa? ¿Chu lo thib zha kuu nok lar wen ngwa goo ngwatwii goo? Tak reta goo ne lee re zha kuu nzhok lar wen, nak re zha kuu nzo liz rey.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Per ne goo lon: ¿Cho lo ngwatwii goo tsa? Wlipaa na nin lo goo, lee goo ngwatwii lo thib profet. Ne Juan nak thib profet kuu mas nataak nake re profet kuu ngoo ndala.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Juan nak zha kuu nteth xkeets Diox ta nzhab:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Wlipaa na nin lo goo, xid reta men kuu nzhal yent raa tedib zha kuu mas nataak nake Juan kuu mtsowleyy. Ne tegal tatay, lee zha kuu mas nataagt xith re zha kuu nabee Diox leettsoo, zhaʼa nak zha kuu mas nataak nake Juan.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Desde leettsa mndaa Juan kwent xkiiz Diox ne asta nal, lee re zha kuu nabee Diox leettsoo ndriid yalti lo re zha kuu nakap nak, re zha kuu nlaaz nabee lo re zha kuu nabee Diox leettsoo.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Reta profet ne ley kuu mkee Moisés mndaa kwent lee Crist yaad, ne asta leettsa myaad Juan, asta tyatha mndaa zha kwente.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ne os lee goo nlaaz goo yelaaz goo koree, Juan nap xbi profet Lí, ne Juan nak Lí kuu nzhab re profet yaad.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 ¡Os lee goo ndob nza goo ndoblo yen goo koree!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ’Ne nal nin lo goo naa xa nzhak re men tyemp ree. Lee re men nzhak taxal re ndyeen bzhizh, kuu nzi nke byith lo xbi, kuu mbez lo altaa:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “Naley mbil nee flaut per mkanit goo ne mbilga nee nabil per mbinnt goo”.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Koree nin, tak leettsa mzin Juan kuu mtsowleyy re men, zha kuu nzhowt pan neeka nzhuut xit ub, tsa mbez goo mbi fyer nzo leettsoo Juan.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Per lee nal ndyal na, Kuu Mzin Ngok Men, nzhowʼn ne nzhuun, tsa mbez goo leen nak thib zha kuu nzhowcho ne nzhuucho xit ub, ne nakʼn amig re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha Roma, ne amig re zha kuu ntsow re kuu went. “Per lee zha kuu nap yalnzhaak chaan Diox, por re kuu ntsow zha nabee lee zha nap yalnzhaak”.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Tsa lee re zha yez ta mtsow Jesús re kuu thoz mkox lo Jesús, tak lee re zha re yeza, mlaat zha mod went kuu nak zha, tsa nzhab Jesús:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 ―¡Aka nati rid re goo zha yez Corazín! ¡Aka nati rid re goo zha yez Betsaida! Os lo re men rop yez kuu nak Tiro ne Sidón gagak re kuu thoz kuu ngok lo re goo, chu nal galaa zha re kuu went kuu mtsow zha ne gayelaaz zha Diox, gagok zha lar kuu nambaat ne gatob zha lo di, tsa galoo zha kwathoz nalatt nzo leettsoo zha por re falt zha.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Kona nin, lee wiz kuu naab Diox kwent lo re men, lee yalti kuu rid re goo gak masraa nati nake yalti kuu rid re zha rop yez kuu nak Tiro ne Sidón.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ne lee re goo zha yez Capernaúm, ¿chu ntsow goo xgab lee Diox teno goo yibaa? Nagte tata, lee goo ya asta ta mas naats. Tak os lo re zha yez Sodoma gagak re kuu thoz kuu ngok lo re goo, bee nzika yeza asta nal.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Per wlipaa na nin, lee wiz kuu naab Diox kwent lo re men, lee yalti kuu rid goo gak masraa nati nake yalti kuu rid re zha yez Sodoma.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ne lee tsya nzhab Jesús:
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Xutʼn, tabaa mtsow luy tak tabaa nlaaza.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Tsa nzhab Jesús lo re men:
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 De re goo lon, reta goo kuu ngwatsay ne nee kuu ne, na tsow roxkwan goo.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Bkayaa goo yug kuu tan lo goo, ne bteed goo lon, tak nadoo ne wen nakʼn. Ne tata tak neyy goo.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Tak lee yug ne kuu tan gwe goo naxax nake.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.