Mateus 11

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Leettsa ngwalo mteni Jesús re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa mroo Jesús tya ne nda Jesús nda loo Jesús ne mndaa Jesús kwent xkiiz Diox lo tedib net re zha kuu nzo re yez kuu nzi yezlyuʼa.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ne lee Juan kuu mtsowleyy re men nzo tsib, ne leettsa mbin Juan re kuu ngetsow Jesús, tsa mtaal Juan chop tson zha kuu ngeteed lo Juan,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 tsa yanaabdiz zha lo Jesús, naa chu wli lee Jesús nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee o chu tebet zha tedib zha.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Jesús mkab ne nzhab:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Guz goo lo Juan: “Lee ngutlo re zha syeg nyeni, lee re zha mthans ndiy, lee re zha kuu ndeye kwerp ngwe, lee re zha kuu nakwee mzhaal nza; lee re zha nguth ndroban; ne lee re zha kuu nyeen ndeche zha Diox nzhon zha Diiz Chul chaan Diox.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ¡Wen nzo leettsoo Diox ne Diox re zha kuu nzhagt chop xgab, tak nyelaaz zha na!”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Leettsa ndya re zha kuu mtaal Juan, lee Jesús mndelo mndaa kwent chaan Juan lo re men, ne nzhab Jesús:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Ne os leey nagte tata, ¿kwan ngwa goo ngwatwii goo tsa? ¿Chu lo thib zha kuu nok lar wen ngwa goo ngwatwii goo? Tak reta goo ne lee re zha kuu nzhok lar wen, nak re zha kuu nzo liz rey.
8 Sim, que fostes ver?
9 Per ne goo lon: ¿Cho lo ngwatwii goo tsa? Wlipaa na nin lo goo, lee goo ngwatwii lo thib profet. Ne Juan nak thib profet kuu mas nataak nake re profet kuu ngoo ndala.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Juan nak zha kuu nteth xkeets Diox ta nzhab:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Wlipaa na nin lo goo, xid reta men kuu nzhal yent raa tedib zha kuu mas nataak nake Juan kuu mtsowleyy. Ne tegal tatay, lee zha kuu mas nataagt xith re zha kuu nabee Diox leettsoo, zhaʼa nak zha kuu mas nataak nake Juan.
11 Em verdade vos digo
12 ’Desde leettsa mndaa Juan kwent xkiiz Diox ne asta nal, lee re zha kuu nabee Diox leettsoo ndriid yalti lo re zha kuu nakap nak, re zha kuu nlaaz nabee lo re zha kuu nabee Diox leettsoo.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Reta profet ne ley kuu mkee Moisés mndaa kwent lee Crist yaad, ne asta leettsa myaad Juan, asta tyatha mndaa zha kwente.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ne os lee goo nlaaz goo yelaaz goo koree, Juan nap xbi profet Lí, ne Juan nak Lí kuu nzhab re profet yaad.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ¡Os lee goo ndob nza goo ndoblo yen goo koree!
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 ’Ne nal nin lo goo naa xa nzhak re men tyemp ree. Lee re men nzhak taxal re ndyeen bzhizh, kuu nzi nke byith lo xbi, kuu mbez lo altaa:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Naley mbil nee flaut per mkanit goo ne mbilga nee nabil per mbinnt goo”.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Koree nin, tak leettsa mzin Juan kuu mtsowleyy re men, zha kuu nzhowt pan neeka nzhuut xit ub, tsa mbez goo mbi fyer nzo leettsoo Juan.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Per lee nal ndyal na, Kuu Mzin Ngok Men, nzhowʼn ne nzhuun, tsa mbez goo leen nak thib zha kuu nzhowcho ne nzhuucho xit ub, ne nakʼn amig re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha Roma, ne amig re zha kuu ntsow re kuu went. “Per lee zha kuu nap yalnzhaak chaan Diox, por re kuu ntsow zha nabee lee zha nap yalnzhaak”.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Tsa lee re zha yez ta mtsow Jesús re kuu thoz mkox lo Jesús, tak lee re zha re yeza, mlaat zha mod went kuu nak zha, tsa nzhab Jesús:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ―¡Aka nati rid re goo zha yez Corazín! ¡Aka nati rid re goo zha yez Betsaida! Os lo re men rop yez kuu nak Tiro ne Sidón gagak re kuu thoz kuu ngok lo re goo, chu nal galaa zha re kuu went kuu mtsow zha ne gayelaaz zha Diox, gagok zha lar kuu nambaat ne gatob zha lo di, tsa galoo zha kwathoz nalatt nzo leettsoo zha por re falt zha.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Kona nin, lee wiz kuu naab Diox kwent lo re men, lee yalti kuu rid re goo gak masraa nati nake yalti kuu rid re zha rop yez kuu nak Tiro ne Sidón.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Ne lee re goo zha yez Capernaúm, ¿chu ntsow goo xgab lee Diox teno goo yibaa? Nagte tata, lee goo ya asta ta mas naats. Tak os lo re zha yez Sodoma gagak re kuu thoz kuu ngok lo re goo, bee nzika yeza asta nal.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Per wlipaa na nin, lee wiz kuu naab Diox kwent lo re men, lee yalti kuu rid goo gak masraa nati nake yalti kuu rid re zha yez Sodoma.
24 Porém eu vos digo
25 Ne lee tsya nzhab Jesús:
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Xutʼn, tabaa mtsow luy tak tabaa nlaaza.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Tsa nzhab Jesús lo re men:
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 De re goo lon, reta goo kuu ngwatsay ne nee kuu ne, na tsow roxkwan goo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Bkayaa goo yug kuu tan lo goo, ne bteed goo lon, tak nadoo ne wen nakʼn. Ne tata tak neyy goo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Tak lee yug ne kuu tan gwe goo naxax nake.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.