Mateus 11

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leettsa ngwalo mteni Jesús re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa mroo Jesús tya ne nda Jesús nda loo Jesús ne mndaa Jesús kwent xkiiz Diox lo tedib net re zha kuu nzo re yez kuu nzi yezlyuʼa.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ne lee Juan kuu mtsowleyy re men nzo tsib, ne leettsa mbin Juan re kuu ngetsow Jesús, tsa mtaal Juan chop tson zha kuu ngeteed lo Juan,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 tsa yanaabdiz zha lo Jesús, naa chu wli lee Jesús nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee o chu tebet zha tedib zha.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jesús mkab ne nzhab:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Guz goo lo Juan: “Lee ngutlo re zha syeg nyeni, lee re zha mthans ndiy, lee re zha kuu ndeye kwerp ngwe, lee re zha kuu nakwee mzhaal nza; lee re zha nguth ndroban; ne lee re zha kuu nyeen ndeche zha Diox nzhon zha Diiz Chul chaan Diox.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ¡Wen nzo leettsoo Diox ne Diox re zha kuu nzhagt chop xgab, tak nyelaaz zha na!”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Leettsa ndya re zha kuu mtaal Juan, lee Jesús mndelo mndaa kwent chaan Juan lo re men, ne nzhab Jesús:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ne os leey nagte tata, ¿kwan ngwa goo ngwatwii goo tsa? ¿Chu lo thib zha kuu nok lar wen ngwa goo ngwatwii goo? Tak reta goo ne lee re zha kuu nzhok lar wen, nak re zha kuu nzo liz rey.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Per ne goo lon: ¿Cho lo ngwatwii goo tsa? Wlipaa na nin lo goo, lee goo ngwatwii lo thib profet. Ne Juan nak thib profet kuu mas nataak nake re profet kuu ngoo ndala.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Juan nak zha kuu nteth xkeets Diox ta nzhab:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Wlipaa na nin lo goo, xid reta men kuu nzhal yent raa tedib zha kuu mas nataak nake Juan kuu mtsowleyy. Ne tegal tatay, lee zha kuu mas nataagt xith re zha kuu nabee Diox leettsoo, zhaʼa nak zha kuu mas nataak nake Juan.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ’Desde leettsa mndaa Juan kwent xkiiz Diox ne asta nal, lee re zha kuu nabee Diox leettsoo ndriid yalti lo re zha kuu nakap nak, re zha kuu nlaaz nabee lo re zha kuu nabee Diox leettsoo.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Reta profet ne ley kuu mkee Moisés mndaa kwent lee Crist yaad, ne asta leettsa myaad Juan, asta tyatha mndaa zha kwente.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ne os lee goo nlaaz goo yelaaz goo koree, Juan nap xbi profet Lí, ne Juan nak Lí kuu nzhab re profet yaad.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ¡Os lee goo ndob nza goo ndoblo yen goo koree!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’Ne nal nin lo goo naa xa nzhak re men tyemp ree. Lee re men nzhak taxal re ndyeen bzhizh, kuu nzi nke byith lo xbi, kuu mbez lo altaa:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Naley mbil nee flaut per mkanit goo ne mbilga nee nabil per mbinnt goo”.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Koree nin, tak leettsa mzin Juan kuu mtsowleyy re men, zha kuu nzhowt pan neeka nzhuut xit ub, tsa mbez goo mbi fyer nzo leettsoo Juan.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Per lee nal ndyal na, Kuu Mzin Ngok Men, nzhowʼn ne nzhuun, tsa mbez goo leen nak thib zha kuu nzhowcho ne nzhuucho xit ub, ne nakʼn amig re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha Roma, ne amig re zha kuu ntsow re kuu went. “Per lee zha kuu nap yalnzhaak chaan Diox, por re kuu ntsow zha nabee lee zha nap yalnzhaak”.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Tsa lee re zha yez ta mtsow Jesús re kuu thoz mkox lo Jesús, tak lee re zha re yeza, mlaat zha mod went kuu nak zha, tsa nzhab Jesús:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 ―¡Aka nati rid re goo zha yez Corazín! ¡Aka nati rid re goo zha yez Betsaida! Os lo re men rop yez kuu nak Tiro ne Sidón gagak re kuu thoz kuu ngok lo re goo, chu nal galaa zha re kuu went kuu mtsow zha ne gayelaaz zha Diox, gagok zha lar kuu nambaat ne gatob zha lo di, tsa galoo zha kwathoz nalatt nzo leettsoo zha por re falt zha.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Kona nin, lee wiz kuu naab Diox kwent lo re men, lee yalti kuu rid re goo gak masraa nati nake yalti kuu rid re zha rop yez kuu nak Tiro ne Sidón.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ne lee re goo zha yez Capernaúm, ¿chu ntsow goo xgab lee Diox teno goo yibaa? Nagte tata, lee goo ya asta ta mas naats. Tak os lo re zha yez Sodoma gagak re kuu thoz kuu ngok lo re goo, bee nzika yeza asta nal.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Per wlipaa na nin, lee wiz kuu naab Diox kwent lo re men, lee yalti kuu rid goo gak masraa nati nake yalti kuu rid re zha yez Sodoma.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ne lee tsya nzhab Jesús:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Xutʼn, tabaa mtsow luy tak tabaa nlaaza.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Tsa nzhab Jesús lo re men:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 De re goo lon, reta goo kuu ngwatsay ne nee kuu ne, na tsow roxkwan goo.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Bkayaa goo yug kuu tan lo goo, ne bteed goo lon, tak nadoo ne wen nakʼn. Ne tata tak neyy goo.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Tak lee yug ne kuu tan gwe goo naxax nake.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.