Mateus 11

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leettsa ngwalo mteni Jesús re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa mroo Jesús tya ne nda Jesús nda loo Jesús ne mndaa Jesús kwent xkiiz Diox lo tedib net re zha kuu nzo re yez kuu nzi yezlyuʼa.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Ne lee Juan kuu mtsowleyy re men nzo tsib, ne leettsa mbin Juan re kuu ngetsow Jesús, tsa mtaal Juan chop tson zha kuu ngeteed lo Juan,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 tsa yanaabdiz zha lo Jesús, naa chu wli lee Jesús nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee o chu tebet zha tedib zha.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Jesús mkab ne nzhab:
4 Jesus respondeu:
5 Guz goo lo Juan: “Lee ngutlo re zha syeg nyeni, lee re zha mthans ndiy, lee re zha kuu ndeye kwerp ngwe, lee re zha kuu nakwee mzhaal nza; lee re zha nguth ndroban; ne lee re zha kuu nyeen ndeche zha Diox nzhon zha Diiz Chul chaan Diox.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 ¡Wen nzo leettsoo Diox ne Diox re zha kuu nzhagt chop xgab, tak nyelaaz zha na!”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Leettsa ndya re zha kuu mtaal Juan, lee Jesús mndelo mndaa kwent chaan Juan lo re men, ne nzhab Jesús:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ne os leey nagte tata, ¿kwan ngwa goo ngwatwii goo tsa? ¿Chu lo thib zha kuu nok lar wen ngwa goo ngwatwii goo? Tak reta goo ne lee re zha kuu nzhok lar wen, nak re zha kuu nzo liz rey.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Per ne goo lon: ¿Cho lo ngwatwii goo tsa? Wlipaa na nin lo goo, lee goo ngwatwii lo thib profet. Ne Juan nak thib profet kuu mas nataak nake re profet kuu ngoo ndala.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Juan nak zha kuu nteth xkeets Diox ta nzhab:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Wlipaa na nin lo goo, xid reta men kuu nzhal yent raa tedib zha kuu mas nataak nake Juan kuu mtsowleyy. Ne tegal tatay, lee zha kuu mas nataagt xith re zha kuu nabee Diox leettsoo, zhaʼa nak zha kuu mas nataak nake Juan.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 ’Desde leettsa mndaa Juan kwent xkiiz Diox ne asta nal, lee re zha kuu nabee Diox leettsoo ndriid yalti lo re zha kuu nakap nak, re zha kuu nlaaz nabee lo re zha kuu nabee Diox leettsoo.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Reta profet ne ley kuu mkee Moisés mndaa kwent lee Crist yaad, ne asta leettsa myaad Juan, asta tyatha mndaa zha kwente.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ne os lee goo nlaaz goo yelaaz goo koree, Juan nap xbi profet Lí, ne Juan nak Lí kuu nzhab re profet yaad.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 ¡Os lee goo ndob nza goo ndoblo yen goo koree!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 ’Ne nal nin lo goo naa xa nzhak re men tyemp ree. Lee re men nzhak taxal re ndyeen bzhizh, kuu nzi nke byith lo xbi, kuu mbez lo altaa:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “Naley mbil nee flaut per mkanit goo ne mbilga nee nabil per mbinnt goo”.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Koree nin, tak leettsa mzin Juan kuu mtsowleyy re men, zha kuu nzhowt pan neeka nzhuut xit ub, tsa mbez goo mbi fyer nzo leettsoo Juan.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Per lee nal ndyal na, Kuu Mzin Ngok Men, nzhowʼn ne nzhuun, tsa mbez goo leen nak thib zha kuu nzhowcho ne nzhuucho xit ub, ne nakʼn amig re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha Roma, ne amig re zha kuu ntsow re kuu went. “Per lee zha kuu nap yalnzhaak chaan Diox, por re kuu ntsow zha nabee lee zha nap yalnzhaak”.
19 O
20 Tsa lee re zha yez ta mtsow Jesús re kuu thoz mkox lo Jesús, tak lee re zha re yeza, mlaat zha mod went kuu nak zha, tsa nzhab Jesús:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 ―¡Aka nati rid re goo zha yez Corazín! ¡Aka nati rid re goo zha yez Betsaida! Os lo re men rop yez kuu nak Tiro ne Sidón gagak re kuu thoz kuu ngok lo re goo, chu nal galaa zha re kuu went kuu mtsow zha ne gayelaaz zha Diox, gagok zha lar kuu nambaat ne gatob zha lo di, tsa galoo zha kwathoz nalatt nzo leettsoo zha por re falt zha.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Kona nin, lee wiz kuu naab Diox kwent lo re men, lee yalti kuu rid re goo gak masraa nati nake yalti kuu rid re zha rop yez kuu nak Tiro ne Sidón.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ne lee re goo zha yez Capernaúm, ¿chu ntsow goo xgab lee Diox teno goo yibaa? Nagte tata, lee goo ya asta ta mas naats. Tak os lo re zha yez Sodoma gagak re kuu thoz kuu ngok lo re goo, bee nzika yeza asta nal.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Per wlipaa na nin, lee wiz kuu naab Diox kwent lo re men, lee yalti kuu rid goo gak masraa nati nake yalti kuu rid re zha yez Sodoma.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ne lee tsya nzhab Jesús:
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Xutʼn, tabaa mtsow luy tak tabaa nlaaza.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Tsa nzhab Jesús lo re men:
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 De re goo lon, reta goo kuu ngwatsay ne nee kuu ne, na tsow roxkwan goo.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Bkayaa goo yug kuu tan lo goo, ne bteed goo lon, tak nadoo ne wen nakʼn. Ne tata tak neyy goo.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Tak lee yug ne kuu tan gwe goo naxax nake.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.