Marcos 8
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC
1 Ne lee re wiza mkaltaa naroob zha, ne napt zha kuu wu zha. Tsa mrez Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 ―Nlat leettsoon nen re zha ree, tak ndaʼa tson wiz nzi reʼaa nzhee, ne terka wu zha.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Os leen taalʼn zha liz zha ne wut zha, cha layaal zha net, tak thiban zha ndyaad tith.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús, mkab lo Jesús ne nzhab:
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Tsa mnabee Jesús lo re men tob zha lo yu, ne mzhen Jesús re gaz pan ne ngwalo mndaa Jesús texkix lo Diox, mtsow rol Jesús pan ne mndaa Jesús pan lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne lee re zha mdide lo re men.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Noga nap re zha chop tson mbel; ne mndaa Jesús texkix lo Diox por re mbela ne mnabee Jesús mdid zha maa.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Reta zha ndow asta mze leettsoo zha, ne mtse zha gaz chekwit ngoo re kuu byu kuu mrozhoob.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ne teeka thap mil zha ndow, tsaraa mchaats Jesús re zha ndya zha laz zha.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Tsaraa lee Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús, mke re zha leen kano ne ndya zha yezlyu kuu le Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Tsa mzin re fariseo ne mndelo zha mbyodiz zha kon Jesús, tak nlaaz zha ne zha naa chu wli kuu ni Jesús. Tsa nzhab re zha lo Jesús:
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jesús mndii leettsoo ne nzhab:
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Tsa mlaa Jesús re men, ne mre Jesús mndaab leen kano ne ndya re zha tedib lad roo nitdoo.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ne mtelaazt re zha kuu ngeteed lo Jesús gagwe zha kuu wu zha, thibka zha ne tsaka pan.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ne leettsa nda re zha leen kano, tsa nzhab Jesús lo re zha:
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ora lee re zha mndelo nzhab lo altaa:
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesús myeen kuu ngetediz re zha, tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ¿Nap goo ngutlo goo ne nyenite lo goo, nap goo nza goo ne nzhont gooy? ¿Chu thitanax ntelaazt goo?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Leettsa mtsow rolʼn pan ndow thib gaay mil mbyi, ¿plal chekwite mrozhoob?
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ―Ne leettsa mtsow rolʼn pan ndow thib thap mil mbyi, ¿plal chekwite mrozhoob?
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Tsa nzhab Jesús:
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Leettsa mzin re zha yez kuu le Betsaida, tsa lee thiban zha ndyaadno thib mbyi syeg lo Jesús, ne nzhab re zha lo Jesús:
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Tsa mzhen Jesús yaa syeg ne mloo Jesús zha thib lad roo yez, ne mtenit Jesús lo zha kon nzuk, ne mxoob Jesús yaa Jesús yek zha, oraaka mnaabdiz Jesús lo zha, ne nzhab Jesús:
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Lee syeg mndelo mwii ne nzhab:
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Tsa mre Jesús mdiinn ngutlo syeg, ¡ora lee syeg mwii, tak mgweʼa ngutlo zha ne reta kuu mloo lo zha!
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Tsa mtaal Jesús zha liz zha, ne nzhab Jesús lo zha:
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Leettsa lee Jesús ne re zha kuu ngeteed lo Jesús, ngwa re ranch chaan yezlyu kuu le Cesarea-Filipo. Ne or ndo re zha net, tsa mnaabdiz Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús:
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Lee re zha nzhab:
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 ―Lee re goo, ¿cho nakʼn ndak goo?
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Per lee Jesús mnabee lo re zha ne nzhab:
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Jesús mndelo mloo lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Nambi nzhab Jesús koree. Tsa mloo Pey Jesús thib lad, ne mndelo mkox Jesús lo Pey.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Per lee Jesús mtsere lo mwii lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne mkox Pey lo Jesús ne nzhab Jesús:
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Tsa mrez Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús ne re men, ne nzhab Jesús:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Os lee thib zha nzeb zha gath zha, tak nyelaaz zha na, tsowt zhaʼa gan yalnaban kuu thitanax. Per lee zha kuu nzebt gath, tak nyelaaz zha na, zhaʼa tetsow gan yalnaban kuu thitanax.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Per kwan tsow zha gan keno zha reta kwaa nzo yezlyu ree, ne tsowt zha gan yalnaban yibaa.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Neeka thib kwaa gagt taa zha lo Diox, par tsow zha gan yalnaban kuu thitanax yibaa.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Os lee thib zha nthoy zha ne zha na ne xkizʼn xid re men tyemp ree, re men kuu thitanax mlaa Diox ne thitanax went nak, noga na Kuu Mzin Ngok Men, tethoyʼn nen zhaʼa, leettsa bretabʼn kon xni chaan Xutʼn ne kon re mandad Xutʼn kuu nayon.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.