Marcos 8

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne lee re wiza mkaltaa naroob zha, ne napt zha kuu wu zha. Tsa mrez Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ―Nlat leettsoon nen re zha ree, tak ndaʼa tson wiz nzi reʼaa nzhee, ne terka wu zha.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Os leen taalʼn zha liz zha ne wut zha, cha layaal zha net, tak thiban zha ndyaad tith.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús, mkab lo Jesús ne nzhab:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Tsa mnabee Jesús lo re men tob zha lo yu, ne mzhen Jesús re gaz pan ne ngwalo mndaa Jesús texkix lo Diox, mtsow rol Jesús pan ne mndaa Jesús pan lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne lee re zha mdide lo re men.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Noga nap re zha chop tson mbel; ne mndaa Jesús texkix lo Diox por re mbela ne mnabee Jesús mdid zha maa.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Reta zha ndow asta mze leettsoo zha, ne mtse zha gaz chekwit ngoo re kuu byu kuu mrozhoob.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Ne teeka thap mil zha ndow, tsaraa mchaats Jesús re zha ndya zha laz zha.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Tsaraa lee Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús, mke re zha leen kano ne ndya zha yezlyu kuu le Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Tsa mzin re fariseo ne mndelo zha mbyodiz zha kon Jesús, tak nlaaz zha ne zha naa chu wli kuu ni Jesús. Tsa nzhab re zha lo Jesús:
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Jesús mndii leettsoo ne nzhab:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Tsa mlaa Jesús re men, ne mre Jesús mndaab leen kano ne ndya re zha tedib lad roo nitdoo.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ne mtelaazt re zha kuu ngeteed lo Jesús gagwe zha kuu wu zha, thibka zha ne tsaka pan.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ne leettsa nda re zha leen kano, tsa nzhab Jesús lo re zha:
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ora lee re zha mndelo nzhab lo altaa:
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Jesús myeen kuu ngetediz re zha, tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Nap goo ngutlo goo ne nyenite lo goo, nap goo nza goo ne nzhont gooy? ¿Chu thitanax ntelaazt goo?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Leettsa mtsow rolʼn pan ndow thib gaay mil mbyi, ¿plal chekwite mrozhoob?
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 ―Ne leettsa mtsow rolʼn pan ndow thib thap mil mbyi, ¿plal chekwite mrozhoob?
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Tsa nzhab Jesús:
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Leettsa mzin re zha yez kuu le Betsaida, tsa lee thiban zha ndyaadno thib mbyi syeg lo Jesús, ne nzhab re zha lo Jesús:
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Tsa mzhen Jesús yaa syeg ne mloo Jesús zha thib lad roo yez, ne mtenit Jesús lo zha kon nzuk, ne mxoob Jesús yaa Jesús yek zha, oraaka mnaabdiz Jesús lo zha, ne nzhab Jesús:
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Lee syeg mndelo mwii ne nzhab:
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Tsa mre Jesús mdiinn ngutlo syeg, ¡ora lee syeg mwii, tak mgweʼa ngutlo zha ne reta kuu mloo lo zha!
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Tsa mtaal Jesús zha liz zha, ne nzhab Jesús lo zha:
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Leettsa lee Jesús ne re zha kuu ngeteed lo Jesús, ngwa re ranch chaan yezlyu kuu le Cesarea-Filipo. Ne or ndo re zha net, tsa mnaabdiz Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Lee re zha nzhab:
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 ―Lee re goo, ¿cho nakʼn ndak goo?
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Per lee Jesús mnabee lo re zha ne nzhab:
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Jesús mndelo mloo lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Nambi nzhab Jesús koree. Tsa mloo Pey Jesús thib lad, ne mndelo mkox Jesús lo Pey.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Per lee Jesús mtsere lo mwii lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne mkox Pey lo Jesús ne nzhab Jesús:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Tsa mrez Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús ne re men, ne nzhab Jesús:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Os lee thib zha nzeb zha gath zha, tak nyelaaz zha na, tsowt zhaʼa gan yalnaban kuu thitanax. Per lee zha kuu nzebt gath, tak nyelaaz zha na, zhaʼa tetsow gan yalnaban kuu thitanax.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Per kwan tsow zha gan keno zha reta kwaa nzo yezlyu ree, ne tsowt zha gan yalnaban yibaa.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Neeka thib kwaa gagt taa zha lo Diox, par tsow zha gan yalnaban kuu thitanax yibaa.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Os lee thib zha nthoy zha ne zha na ne xkizʼn xid re men tyemp ree, re men kuu thitanax mlaa Diox ne thitanax went nak, noga na Kuu Mzin Ngok Men, tethoyʼn nen zhaʼa, leettsa bretabʼn kon xni chaan Xutʼn ne kon re mandad Xutʼn kuu nayon.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.