Marcos 8

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne lee re wiza mkaltaa naroob zha, ne napt zha kuu wu zha. Tsa mrez Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 ―Nlat leettsoon nen re zha ree, tak ndaʼa tson wiz nzi reʼaa nzhee, ne terka wu zha.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Os leen taalʼn zha liz zha ne wut zha, cha layaal zha net, tak thiban zha ndyaad tith.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús, mkab lo Jesús ne nzhab:
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Tsa mnabee Jesús lo re men tob zha lo yu, ne mzhen Jesús re gaz pan ne ngwalo mndaa Jesús texkix lo Diox, mtsow rol Jesús pan ne mndaa Jesús pan lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne lee re zha mdide lo re men.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Noga nap re zha chop tson mbel; ne mndaa Jesús texkix lo Diox por re mbela ne mnabee Jesús mdid zha maa.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Reta zha ndow asta mze leettsoo zha, ne mtse zha gaz chekwit ngoo re kuu byu kuu mrozhoob.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ne teeka thap mil zha ndow, tsaraa mchaats Jesús re zha ndya zha laz zha.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Tsaraa lee Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús, mke re zha leen kano ne ndya zha yezlyu kuu le Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Tsa mzin re fariseo ne mndelo zha mbyodiz zha kon Jesús, tak nlaaz zha ne zha naa chu wli kuu ni Jesús. Tsa nzhab re zha lo Jesús:
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Jesús mndii leettsoo ne nzhab:
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Tsa mlaa Jesús re men, ne mre Jesús mndaab leen kano ne ndya re zha tedib lad roo nitdoo.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ne mtelaazt re zha kuu ngeteed lo Jesús gagwe zha kuu wu zha, thibka zha ne tsaka pan.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ne leettsa nda re zha leen kano, tsa nzhab Jesús lo re zha:
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ora lee re zha mndelo nzhab lo altaa:
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jesús myeen kuu ngetediz re zha, tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ¿Nap goo ngutlo goo ne nyenite lo goo, nap goo nza goo ne nzhont gooy? ¿Chu thitanax ntelaazt goo?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Leettsa mtsow rolʼn pan ndow thib gaay mil mbyi, ¿plal chekwite mrozhoob?
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 ―Ne leettsa mtsow rolʼn pan ndow thib thap mil mbyi, ¿plal chekwite mrozhoob?
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Tsa nzhab Jesús:
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Leettsa mzin re zha yez kuu le Betsaida, tsa lee thiban zha ndyaadno thib mbyi syeg lo Jesús, ne nzhab re zha lo Jesús:
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Tsa mzhen Jesús yaa syeg ne mloo Jesús zha thib lad roo yez, ne mtenit Jesús lo zha kon nzuk, ne mxoob Jesús yaa Jesús yek zha, oraaka mnaabdiz Jesús lo zha, ne nzhab Jesús:
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Lee syeg mndelo mwii ne nzhab:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Tsa mre Jesús mdiinn ngutlo syeg, ¡ora lee syeg mwii, tak mgweʼa ngutlo zha ne reta kuu mloo lo zha!
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Tsa mtaal Jesús zha liz zha, ne nzhab Jesús lo zha:
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Leettsa lee Jesús ne re zha kuu ngeteed lo Jesús, ngwa re ranch chaan yezlyu kuu le Cesarea-Filipo. Ne or ndo re zha net, tsa mnaabdiz Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús:
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Lee re zha nzhab:
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 ―Lee re goo, ¿cho nakʼn ndak goo?
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Per lee Jesús mnabee lo re zha ne nzhab:
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Jesús mndelo mloo lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Nambi nzhab Jesús koree. Tsa mloo Pey Jesús thib lad, ne mndelo mkox Jesús lo Pey.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Per lee Jesús mtsere lo mwii lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne mkox Pey lo Jesús ne nzhab Jesús:
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Tsa mrez Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús ne re men, ne nzhab Jesús:
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Os lee thib zha nzeb zha gath zha, tak nyelaaz zha na, tsowt zhaʼa gan yalnaban kuu thitanax. Per lee zha kuu nzebt gath, tak nyelaaz zha na, zhaʼa tetsow gan yalnaban kuu thitanax.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Per kwan tsow zha gan keno zha reta kwaa nzo yezlyu ree, ne tsowt zha gan yalnaban yibaa.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Neeka thib kwaa gagt taa zha lo Diox, par tsow zha gan yalnaban kuu thitanax yibaa.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Os lee thib zha nthoy zha ne zha na ne xkizʼn xid re men tyemp ree, re men kuu thitanax mlaa Diox ne thitanax went nak, noga na Kuu Mzin Ngok Men, tethoyʼn nen zhaʼa, leettsa bretabʼn kon xni chaan Xutʼn ne kon re mandad Xutʼn kuu nayon.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.