Marcos 8
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ACF
1 Ne lee re wiza mkaltaa naroob zha, ne napt zha kuu wu zha. Tsa mrez Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ―Nlat leettsoon nen re zha ree, tak ndaʼa tson wiz nzi reʼaa nzhee, ne terka wu zha.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Os leen taalʼn zha liz zha ne wut zha, cha layaal zha net, tak thiban zha ndyaad tith.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús, mkab lo Jesús ne nzhab:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Tsa mnabee Jesús lo re men tob zha lo yu, ne mzhen Jesús re gaz pan ne ngwalo mndaa Jesús texkix lo Diox, mtsow rol Jesús pan ne mndaa Jesús pan lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne lee re zha mdide lo re men.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Noga nap re zha chop tson mbel; ne mndaa Jesús texkix lo Diox por re mbela ne mnabee Jesús mdid zha maa.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Reta zha ndow asta mze leettsoo zha, ne mtse zha gaz chekwit ngoo re kuu byu kuu mrozhoob.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Ne teeka thap mil zha ndow, tsaraa mchaats Jesús re zha ndya zha laz zha.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Tsaraa lee Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús, mke re zha leen kano ne ndya zha yezlyu kuu le Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Tsa mzin re fariseo ne mndelo zha mbyodiz zha kon Jesús, tak nlaaz zha ne zha naa chu wli kuu ni Jesús. Tsa nzhab re zha lo Jesús:
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jesús mndii leettsoo ne nzhab:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Tsa mlaa Jesús re men, ne mre Jesús mndaab leen kano ne ndya re zha tedib lad roo nitdoo.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ne mtelaazt re zha kuu ngeteed lo Jesús gagwe zha kuu wu zha, thibka zha ne tsaka pan.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Ne leettsa nda re zha leen kano, tsa nzhab Jesús lo re zha:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ora lee re zha mndelo nzhab lo altaa:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesús myeen kuu ngetediz re zha, tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Nap goo ngutlo goo ne nyenite lo goo, nap goo nza goo ne nzhont gooy? ¿Chu thitanax ntelaazt goo?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Leettsa mtsow rolʼn pan ndow thib gaay mil mbyi, ¿plal chekwite mrozhoob?
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ―Ne leettsa mtsow rolʼn pan ndow thib thap mil mbyi, ¿plal chekwite mrozhoob?
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Tsa nzhab Jesús:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Leettsa mzin re zha yez kuu le Betsaida, tsa lee thiban zha ndyaadno thib mbyi syeg lo Jesús, ne nzhab re zha lo Jesús:
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Tsa mzhen Jesús yaa syeg ne mloo Jesús zha thib lad roo yez, ne mtenit Jesús lo zha kon nzuk, ne mxoob Jesús yaa Jesús yek zha, oraaka mnaabdiz Jesús lo zha, ne nzhab Jesús:
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Lee syeg mndelo mwii ne nzhab:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Tsa mre Jesús mdiinn ngutlo syeg, ¡ora lee syeg mwii, tak mgweʼa ngutlo zha ne reta kuu mloo lo zha!
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Tsa mtaal Jesús zha liz zha, ne nzhab Jesús lo zha:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Leettsa lee Jesús ne re zha kuu ngeteed lo Jesús, ngwa re ranch chaan yezlyu kuu le Cesarea-Filipo. Ne or ndo re zha net, tsa mnaabdiz Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Lee re zha nzhab:
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 ―Lee re goo, ¿cho nakʼn ndak goo?
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Per lee Jesús mnabee lo re zha ne nzhab:
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Jesús mndelo mloo lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Nambi nzhab Jesús koree. Tsa mloo Pey Jesús thib lad, ne mndelo mkox Jesús lo Pey.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Per lee Jesús mtsere lo mwii lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne mkox Pey lo Jesús ne nzhab Jesús:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Tsa mrez Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús ne re men, ne nzhab Jesús:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Os lee thib zha nzeb zha gath zha, tak nyelaaz zha na, tsowt zhaʼa gan yalnaban kuu thitanax. Per lee zha kuu nzebt gath, tak nyelaaz zha na, zhaʼa tetsow gan yalnaban kuu thitanax.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Per kwan tsow zha gan keno zha reta kwaa nzo yezlyu ree, ne tsowt zha gan yalnaban yibaa.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Neeka thib kwaa gagt taa zha lo Diox, par tsow zha gan yalnaban kuu thitanax yibaa.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Os lee thib zha nthoy zha ne zha na ne xkizʼn xid re men tyemp ree, re men kuu thitanax mlaa Diox ne thitanax went nak, noga na Kuu Mzin Ngok Men, tethoyʼn nen zhaʼa, leettsa bretabʼn kon xni chaan Xutʼn ne kon re mandad Xutʼn kuu nayon.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.