Marcos 3

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tedib welt mndaab Jesús ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox, ne tya ndo thib mbyi kuu mbiz thib yaa.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Noga nzi thiban zha kuu ngewii, naa chu tetegwe Jesús mbyiʼa wiz kuu nzhool re zha Israel lo Diox, tsa tak keki zha Jesús.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Tsa lee Jesús nzhab lo mbyi kuu mbiz yaaʼa:
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Tsa nayii mwii Jesús lo re zha kuu nzi lo Jesús: Ne nabil ngoo leettsoo Jesús, tak kwathoz nad leettsoo re zhaʼa, tsa nzhab Jesús lo mbyiʼa:
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Tsa mkaltaa re fariseo kon re zha rey Herodes, tsa myaan zha diiz, naa xomod tsow zha par kuth zha Jesús.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Leettsa mroo Jesús tya ne nda Jesús roo nitdoo kon re zha kuu ngeteed lo Jesús, kwaro re zha yezlyu Galilea kon re zha yezlyu Judéa, mndeke dits Jesús.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Ne noga re zha Jerusalén yez naro, kon zha yezlyu Idumea ngwa lo Jesús; noga ngwa re zha kuu nzo tedib lad roo yoo Jordán, re zha yez Tiro ne zha yez Sidón. Ngwa zha tak mbin zha re kuu thoz kuu ntsow Jesús.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Tsa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Tak kwaro men mtegwe Jesús, ne lee re mbyiz nzhoo Jesús, tak nlaaz zha diinn zha cho Jesús.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ne or ngwii re mbi fyer kuu nzo leettsoo re zha lo Jesús, tsa ntsow mbi fyer ntobxub re zha lo Jesús, ne mbetsyath zha mbez zha:
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Kwathoz mkox re mbi fyer lo Jesús, ne nzhab Jesús:
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Tsa mkendab Jesús yek thib yii, ne mrez Jesús re zha kuu nlaaz Jesús, ne ngwa re zha lo Jesús.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Tsa mli Jesús tsiibchop zha par kwin kon Jesús, ne par taal Jesús zha yataa zha kwent xkiiz Diox.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Ne mndaa Jesús yalnabee lo re zha, tsa koo zha re mbi fyer kuu nzo leettsoo re men.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Tsiibchop re zha ree nak re zha kuu mli Jesús:
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Santiag ne Juan (rop zha ree nak xgann Zebedeo, kuu mtob le Jesús Boanerges, diiz ree nak: “Zhiinn bel bti”);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Ndres,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ne Judas Iscariote (kuu mndaa Jesús lo yalguth).
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Ne mndaab Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús leen thib yuu, ne tedib welt kwathoz men mkaltaa lo Jesús, ne neeka myobt gawu re zha.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ne mbin re zha liz Jesús kona, tsa ngwa zha gaxii zha Jesús, tak nzhab zha:
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ne lee re maestr chaan ley kuu mroo Jerusalén nzhab:
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Tsa mrez Jesús re zha ne mni Jesús lo re zha kon diiz nanzee, ne nzhab Jesús:
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Os lee thib yez nzhak chop tant ne ngyo leeka re zha, xegt yeza naroob.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ne noga os leen thib yuu nzhak chop zha, ne ngyo leeka re zha, reta zha kuu nzo leen yuuʼa xegt zha naroob tyemp.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Kona os lee Maxuuy yo kon leeka lee Maxuuy, xegt yalnabee chaan Maxuuy naroob tyemp, gaxta ndo luzhe.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 ’Ne leeka tata gagt tab thib zha leen liz thib zha ney, os ter liib zha zha, tsa tak lowann zha re chaan zha.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 ’Wlipaa na nin, tekib Diox relota falt kuu ntsow men, asta kuu ngode men Diox.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Per lee re zha kuu ngode lo Mbi Nayon chaan Diox, thitanax tuyyt Diox falta neeka mas.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Tata nzhab Jesús lo re zha, tak lee re zha nzhab mbi fyer nzo leettsoo Jesús.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Tya mzin xnaa Jesús kon re wets Jesús, ne mlet re zha roo yuu, tsa mtaal zha thib zha ngwachez Jesús.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ne lee re zha kuu nzi re ladta lo Jesús nzhab lo Jesús:
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Lee Jesús mkab ne nzhab:
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Tsa mwii Jesús lo re zha kuu nzi re ladta lo Jesús, ne nzhab Jesús:
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Tak reta zha kuu ntsow kuu nlaaz Diox, zhaʼa nak wetsʼn, btan na ne xnaan.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.