Marcos 1

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tenzhee mod mndelo Diiz Chul chaan Jesucrist Xgann Diox.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Taxal nke lo xkeets Diox kuu mkee profet Isaí, or nzhab profet:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ne dib gan zha kwez zha thib ta yubiz ne gab zha:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Tata mrolo kuu nzhab Isaí, or lee Juan kuu mtsowleyy re men mzin mndaa kwent xkiiz Diox thib ta yubiz, ne nzhab Juan lo re men, ndoblo tsee zha re mod kuu went kuu nak zha ne tob yek zha xkiiz Diox, tsa tuyy Diox re falt kuu mtsow zha.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Reta zha Jerusalén yez naro, ne re yez bzhizh chaan yezlyu Judea, mzin re zha tsa gon zha xkiiz Juan. Ne mndaa zha kwent re falt kuu mtsow zha, tsa mtsowleyy Juan zha leen yoo Jordán.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juan mdok lar kuu natexkwaa kon yits lad kamey, ne naliib thib sinch yid leeyy Juan, ne kuu nzhow Juan nak ngebeez ne kuu nzhuu Juan nak mzin wan.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Or mndaa Juan kwent xkiiz Diox, nzhab Juan:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Na mtsowleyy goo kon nit, per lee mbyiʼa tsowleyy goo, or kuu taa zha Mbi Nayon chaan Diox lo goo.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Thib wiz mroo Jesús yez Nazaret yezlyu Galilea, ne mzin Jesús ta ngetsowleyy Juan re men, tsa mtsowleyy Juan Jesús leen yoo Jordán.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Or mroo Jesús leen nit mwii Jesús lee lobee mzhaal, ne lee Mbi Nayon mla dits Jesús taxal thib palom.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Oraaka mbin Jesús thib bos kuu mroo lobee kuu nzhab:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Tsa lee Mbi Nayon chaan Diox mndeno Jesús thib ta yubiz.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tya ngoo Jesús chop gal wiz, ne chop gal yaal xid re maa nayii. Tsa lee Maxuuy ngwalaaz gakedi Jesús tyen welt, tsaraa lee re mandad chaan Diox mkenap Jesús.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Leettsa ngoo Juan tsib lee Jesús ngwa yezlyu Galilea, ne mndaa Jesús kwent Diiz Chul chaan Diox.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ne nzhab Jesús:
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Leettsa ndiy Jesús roo nitdoo yezlyu Galilea, tsa mwii Jesús Simún ne wets Simún kuu le Ndres, lee rop zha ngegobi yex zha leen nitdoo, tak zha niit mbel nak zha rop zha.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ora nzhab Jesús lo rop zha:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Oraaka mlaa rop zha yex zha ne mndeke zha dits Jesús.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ne nda Jesús mas kwat, tsa mwii Jesús Santiag ne Juan kuu nak rop xgann Zebedeo, re zha nzo leen kano ngeyib yex.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Tsa mrez Jesús rop zhaʼa, ne oraaka mlaa zha xut zha Zebedeo kuu nzo leen kano kon re mos, ne mndeke rop zha dits Jesús.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ne mndaab Jesús kon re zha yez Capernaúm wiz kuu nzhool re zha Israel lo Diox, ne ngwa re zha ta nkaltaa re men nteed xkiiz Diox, tsa mndelo Jesús mloo lo re men kuu nzi tya.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Kwathoz mzegey leettsoo re zha naa xomod mloo Jesús lo re zha, tak kon yalnabee mloo Jesús lo re zha, ne mloot Jesús taxal nloo re maestr chaan ley.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ne tya ndo thib mbyi kuu nzo mbi fyer leettsoo, ne lee zhaʼa mretsyath, ne nzhab:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ―¿Kwan nlaaza kon nee Jesús zha Nazaret? ¿Chu ndyaada luuzha nee? Nen cho naka. Lu nak Zha kuu Nayon lo Diox.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Oraaka mkox mbi fyer lo Jesús, ne nzhab Jesús:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Tsa lee mbi fyer mtsow mlen zhaʼa yizguthye ne mretsyath mroo leettsoo zha.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ne reta zha kuu nzi tya kwathoz mzegey leettsoo zha, ne mnaabdiz zha lo altaa zha, ne nzhab zha:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Tsa kwathoz ney mraats diiz re kuu mtsow Jesús dita yezlyu Galilea.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Leettsa mroo re zha Jesús leen yuu ta nkaltaa re zha Israel, tsa ngwa Jesús kon Santiag ne Juan liz Simún rop Ndres.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Tsa nzhab re zha lo Jesús lee xnaatsaap Simún, nax lo luun ndak xlee.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ora mbig Jesús ne mzhen Jesús yaa zha ne mlit Jesús zha, oraaka mroo xlee zha, ne mndaa zha kuu mdow re zha.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Or ndekowa yezlyu, tsa lee re men myaadno re mbyiz ne re zha kuu nzo mbi fyer leettsoo lo Jesús.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ne dita yez mkaltaa roo yuu ta ndo Jesús.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Tsa mtegwe Jesús re mbyiz, ne mloo Jesús kwathoz re mbi fyer kuu nzo leettsoo re men. Ne mndaat Jesús diiz gatediz re mbi fyera, tak neʼa re mbi fyera naa cho nak Jesús.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ne zhaaraa na ngwache Jesús, ne ngwa Jesús thib ta wan ta nagan, ta nlaaz Jesús to thita Jesús, tsa tediz Jesús kon Diox.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Tsa lee re altaa Simún ngwakwaan Jesús.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ne or mzal Jesús lo re zha, tsa nzhab zha lo Jesús:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Per lee Jesús nzhab lo re zha:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ne mndaa Jesús kwent xkiiz Diox ta nkaltaa re zha Israel dita yezlyu Galilea, ne mloo Jesús re mbi fyer kuu nzo leettsoo re zha.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Tsa myaad thib zha kuu ndeye kwerp lo Jesús, ne mtobxub zha lo Jesús, ne dib ndroo leettsoo zha nzhab zha lo Jesús:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Tsa mlat leettsoo Jesús mne Jesús zhaʼa, ne kon yaa Jesús mdiinn Jesús cho zha. Tsa nzhab Jesús lo zha:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Leeka or kuu mni Jesús lo zha, oraaka mgwe zha, ne myaan nambi zha.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Tsa mteni Jesús zha, ne mtaal Jesús zha liz zha,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 ne nzhab Jesús lo zha:
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Per lee mbyiʼa ndya ne nzhabe lo reta men, kona ngogt raa gataab Jesús re yeza, sinke roo re yeza mlet Jesús, ne lee re men reta yez ndyaad lo Jesús.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.