Marcos 1

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tenzhee mod mndelo Diiz Chul chaan Jesucrist Xgann Diox.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Taxal nke lo xkeets Diox kuu mkee profet Isaí, or nzhab profet:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Ne dib gan zha kwez zha thib ta yubiz ne gab zha:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Tata mrolo kuu nzhab Isaí, or lee Juan kuu mtsowleyy re men mzin mndaa kwent xkiiz Diox thib ta yubiz, ne nzhab Juan lo re men, ndoblo tsee zha re mod kuu went kuu nak zha ne tob yek zha xkiiz Diox, tsa tuyy Diox re falt kuu mtsow zha.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Reta zha Jerusalén yez naro, ne re yez bzhizh chaan yezlyu Judea, mzin re zha tsa gon zha xkiiz Juan. Ne mndaa zha kwent re falt kuu mtsow zha, tsa mtsowleyy Juan zha leen yoo Jordán.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juan mdok lar kuu natexkwaa kon yits lad kamey, ne naliib thib sinch yid leeyy Juan, ne kuu nzhow Juan nak ngebeez ne kuu nzhuu Juan nak mzin wan.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Or mndaa Juan kwent xkiiz Diox, nzhab Juan:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Na mtsowleyy goo kon nit, per lee mbyiʼa tsowleyy goo, or kuu taa zha Mbi Nayon chaan Diox lo goo.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Thib wiz mroo Jesús yez Nazaret yezlyu Galilea, ne mzin Jesús ta ngetsowleyy Juan re men, tsa mtsowleyy Juan Jesús leen yoo Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Or mroo Jesús leen nit mwii Jesús lee lobee mzhaal, ne lee Mbi Nayon mla dits Jesús taxal thib palom.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Oraaka mbin Jesús thib bos kuu mroo lobee kuu nzhab:
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Tsa lee Mbi Nayon chaan Diox mndeno Jesús thib ta yubiz.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tya ngoo Jesús chop gal wiz, ne chop gal yaal xid re maa nayii. Tsa lee Maxuuy ngwalaaz gakedi Jesús tyen welt, tsaraa lee re mandad chaan Diox mkenap Jesús.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Leettsa ngoo Juan tsib lee Jesús ngwa yezlyu Galilea, ne mndaa Jesús kwent Diiz Chul chaan Diox.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Ne nzhab Jesús:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Leettsa ndiy Jesús roo nitdoo yezlyu Galilea, tsa mwii Jesús Simún ne wets Simún kuu le Ndres, lee rop zha ngegobi yex zha leen nitdoo, tak zha niit mbel nak zha rop zha.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ora nzhab Jesús lo rop zha:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Oraaka mlaa rop zha yex zha ne mndeke zha dits Jesús.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ne nda Jesús mas kwat, tsa mwii Jesús Santiag ne Juan kuu nak rop xgann Zebedeo, re zha nzo leen kano ngeyib yex.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Tsa mrez Jesús rop zhaʼa, ne oraaka mlaa zha xut zha Zebedeo kuu nzo leen kano kon re mos, ne mndeke rop zha dits Jesús.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Ne mndaab Jesús kon re zha yez Capernaúm wiz kuu nzhool re zha Israel lo Diox, ne ngwa re zha ta nkaltaa re men nteed xkiiz Diox, tsa mndelo Jesús mloo lo re men kuu nzi tya.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Kwathoz mzegey leettsoo re zha naa xomod mloo Jesús lo re zha, tak kon yalnabee mloo Jesús lo re zha, ne mloot Jesús taxal nloo re maestr chaan ley.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ne tya ndo thib mbyi kuu nzo mbi fyer leettsoo, ne lee zhaʼa mretsyath, ne nzhab:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 ―¿Kwan nlaaza kon nee Jesús zha Nazaret? ¿Chu ndyaada luuzha nee? Nen cho naka. Lu nak Zha kuu Nayon lo Diox.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Oraaka mkox mbi fyer lo Jesús, ne nzhab Jesús:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Tsa lee mbi fyer mtsow mlen zhaʼa yizguthye ne mretsyath mroo leettsoo zha.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ne reta zha kuu nzi tya kwathoz mzegey leettsoo zha, ne mnaabdiz zha lo altaa zha, ne nzhab zha:
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Tsa kwathoz ney mraats diiz re kuu mtsow Jesús dita yezlyu Galilea.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Leettsa mroo re zha Jesús leen yuu ta nkaltaa re zha Israel, tsa ngwa Jesús kon Santiag ne Juan liz Simún rop Ndres.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Tsa nzhab re zha lo Jesús lee xnaatsaap Simún, nax lo luun ndak xlee.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ora mbig Jesús ne mzhen Jesús yaa zha ne mlit Jesús zha, oraaka mroo xlee zha, ne mndaa zha kuu mdow re zha.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Or ndekowa yezlyu, tsa lee re men myaadno re mbyiz ne re zha kuu nzo mbi fyer leettsoo lo Jesús.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ne dita yez mkaltaa roo yuu ta ndo Jesús.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Tsa mtegwe Jesús re mbyiz, ne mloo Jesús kwathoz re mbi fyer kuu nzo leettsoo re men. Ne mndaat Jesús diiz gatediz re mbi fyera, tak neʼa re mbi fyera naa cho nak Jesús.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Ne zhaaraa na ngwache Jesús, ne ngwa Jesús thib ta wan ta nagan, ta nlaaz Jesús to thita Jesús, tsa tediz Jesús kon Diox.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Tsa lee re altaa Simún ngwakwaan Jesús.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Ne or mzal Jesús lo re zha, tsa nzhab zha lo Jesús:
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Per lee Jesús nzhab lo re zha:
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ne mndaa Jesús kwent xkiiz Diox ta nkaltaa re zha Israel dita yezlyu Galilea, ne mloo Jesús re mbi fyer kuu nzo leettsoo re zha.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tsa myaad thib zha kuu ndeye kwerp lo Jesús, ne mtobxub zha lo Jesús, ne dib ndroo leettsoo zha nzhab zha lo Jesús:
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Tsa mlat leettsoo Jesús mne Jesús zhaʼa, ne kon yaa Jesús mdiinn Jesús cho zha. Tsa nzhab Jesús lo zha:
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Leeka or kuu mni Jesús lo zha, oraaka mgwe zha, ne myaan nambi zha.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Tsa mteni Jesús zha, ne mtaal Jesús zha liz zha,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 ne nzhab Jesús lo zha:
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Per lee mbyiʼa ndya ne nzhabe lo reta men, kona ngogt raa gataab Jesús re yeza, sinke roo re yeza mlet Jesús, ne lee re men reta yez ndyaad lo Jesús.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.