Marcos 1
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ACF
1 Tenzhee mod mndelo Diiz Chul chaan Jesucrist Xgann Diox.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Taxal nke lo xkeets Diox kuu mkee profet Isaí, or nzhab profet:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ne dib gan zha kwez zha thib ta yubiz ne gab zha:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Tata mrolo kuu nzhab Isaí, or lee Juan kuu mtsowleyy re men mzin mndaa kwent xkiiz Diox thib ta yubiz, ne nzhab Juan lo re men, ndoblo tsee zha re mod kuu went kuu nak zha ne tob yek zha xkiiz Diox, tsa tuyy Diox re falt kuu mtsow zha.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Reta zha Jerusalén yez naro, ne re yez bzhizh chaan yezlyu Judea, mzin re zha tsa gon zha xkiiz Juan. Ne mndaa zha kwent re falt kuu mtsow zha, tsa mtsowleyy Juan zha leen yoo Jordán.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juan mdok lar kuu natexkwaa kon yits lad kamey, ne naliib thib sinch yid leeyy Juan, ne kuu nzhow Juan nak ngebeez ne kuu nzhuu Juan nak mzin wan.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Or mndaa Juan kwent xkiiz Diox, nzhab Juan:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Na mtsowleyy goo kon nit, per lee mbyiʼa tsowleyy goo, or kuu taa zha Mbi Nayon chaan Diox lo goo.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Thib wiz mroo Jesús yez Nazaret yezlyu Galilea, ne mzin Jesús ta ngetsowleyy Juan re men, tsa mtsowleyy Juan Jesús leen yoo Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Or mroo Jesús leen nit mwii Jesús lee lobee mzhaal, ne lee Mbi Nayon mla dits Jesús taxal thib palom.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Oraaka mbin Jesús thib bos kuu mroo lobee kuu nzhab:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Tsa lee Mbi Nayon chaan Diox mndeno Jesús thib ta yubiz.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tya ngoo Jesús chop gal wiz, ne chop gal yaal xid re maa nayii. Tsa lee Maxuuy ngwalaaz gakedi Jesús tyen welt, tsaraa lee re mandad chaan Diox mkenap Jesús.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Leettsa ngoo Juan tsib lee Jesús ngwa yezlyu Galilea, ne mndaa Jesús kwent Diiz Chul chaan Diox.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ne nzhab Jesús:
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Leettsa ndiy Jesús roo nitdoo yezlyu Galilea, tsa mwii Jesús Simún ne wets Simún kuu le Ndres, lee rop zha ngegobi yex zha leen nitdoo, tak zha niit mbel nak zha rop zha.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ora nzhab Jesús lo rop zha:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Oraaka mlaa rop zha yex zha ne mndeke zha dits Jesús.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Ne nda Jesús mas kwat, tsa mwii Jesús Santiag ne Juan kuu nak rop xgann Zebedeo, re zha nzo leen kano ngeyib yex.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Tsa mrez Jesús rop zhaʼa, ne oraaka mlaa zha xut zha Zebedeo kuu nzo leen kano kon re mos, ne mndeke rop zha dits Jesús.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Ne mndaab Jesús kon re zha yez Capernaúm wiz kuu nzhool re zha Israel lo Diox, ne ngwa re zha ta nkaltaa re men nteed xkiiz Diox, tsa mndelo Jesús mloo lo re men kuu nzi tya.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Kwathoz mzegey leettsoo re zha naa xomod mloo Jesús lo re zha, tak kon yalnabee mloo Jesús lo re zha, ne mloot Jesús taxal nloo re maestr chaan ley.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ne tya ndo thib mbyi kuu nzo mbi fyer leettsoo, ne lee zhaʼa mretsyath, ne nzhab:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 ―¿Kwan nlaaza kon nee Jesús zha Nazaret? ¿Chu ndyaada luuzha nee? Nen cho naka. Lu nak Zha kuu Nayon lo Diox.
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Oraaka mkox mbi fyer lo Jesús, ne nzhab Jesús:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Tsa lee mbi fyer mtsow mlen zhaʼa yizguthye ne mretsyath mroo leettsoo zha.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ne reta zha kuu nzi tya kwathoz mzegey leettsoo zha, ne mnaabdiz zha lo altaa zha, ne nzhab zha:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Tsa kwathoz ney mraats diiz re kuu mtsow Jesús dita yezlyu Galilea.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Leettsa mroo re zha Jesús leen yuu ta nkaltaa re zha Israel, tsa ngwa Jesús kon Santiag ne Juan liz Simún rop Ndres.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Tsa nzhab re zha lo Jesús lee xnaatsaap Simún, nax lo luun ndak xlee.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ora mbig Jesús ne mzhen Jesús yaa zha ne mlit Jesús zha, oraaka mroo xlee zha, ne mndaa zha kuu mdow re zha.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Or ndekowa yezlyu, tsa lee re men myaadno re mbyiz ne re zha kuu nzo mbi fyer leettsoo lo Jesús.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Ne dita yez mkaltaa roo yuu ta ndo Jesús.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Tsa mtegwe Jesús re mbyiz, ne mloo Jesús kwathoz re mbi fyer kuu nzo leettsoo re men. Ne mndaat Jesús diiz gatediz re mbi fyera, tak neʼa re mbi fyera naa cho nak Jesús.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ne zhaaraa na ngwache Jesús, ne ngwa Jesús thib ta wan ta nagan, ta nlaaz Jesús to thita Jesús, tsa tediz Jesús kon Diox.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Tsa lee re altaa Simún ngwakwaan Jesús.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ne or mzal Jesús lo re zha, tsa nzhab zha lo Jesús:
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Per lee Jesús nzhab lo re zha:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Ne mndaa Jesús kwent xkiiz Diox ta nkaltaa re zha Israel dita yezlyu Galilea, ne mloo Jesús re mbi fyer kuu nzo leettsoo re zha.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Tsa myaad thib zha kuu ndeye kwerp lo Jesús, ne mtobxub zha lo Jesús, ne dib ndroo leettsoo zha nzhab zha lo Jesús:
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Tsa mlat leettsoo Jesús mne Jesús zhaʼa, ne kon yaa Jesús mdiinn Jesús cho zha. Tsa nzhab Jesús lo zha:
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Leeka or kuu mni Jesús lo zha, oraaka mgwe zha, ne myaan nambi zha.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Tsa mteni Jesús zha, ne mtaal Jesús zha liz zha,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ne nzhab Jesús lo zha:
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Per lee mbyiʼa ndya ne nzhabe lo reta men, kona ngogt raa gataab Jesús re yeza, sinke roo re yeza mlet Jesús, ne lee re men reta yez ndyaad lo Jesús.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.