Marcos 1

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tenzhee mod mndelo Diiz Chul chaan Jesucrist Xgann Diox.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Taxal nke lo xkeets Diox kuu mkee profet Isaí, or nzhab profet:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Ne dib gan zha kwez zha thib ta yubiz ne gab zha:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Tata mrolo kuu nzhab Isaí, or lee Juan kuu mtsowleyy re men mzin mndaa kwent xkiiz Diox thib ta yubiz, ne nzhab Juan lo re men, ndoblo tsee zha re mod kuu went kuu nak zha ne tob yek zha xkiiz Diox, tsa tuyy Diox re falt kuu mtsow zha.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Reta zha Jerusalén yez naro, ne re yez bzhizh chaan yezlyu Judea, mzin re zha tsa gon zha xkiiz Juan. Ne mndaa zha kwent re falt kuu mtsow zha, tsa mtsowleyy Juan zha leen yoo Jordán.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juan mdok lar kuu natexkwaa kon yits lad kamey, ne naliib thib sinch yid leeyy Juan, ne kuu nzhow Juan nak ngebeez ne kuu nzhuu Juan nak mzin wan.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Or mndaa Juan kwent xkiiz Diox, nzhab Juan:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Na mtsowleyy goo kon nit, per lee mbyiʼa tsowleyy goo, or kuu taa zha Mbi Nayon chaan Diox lo goo.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Thib wiz mroo Jesús yez Nazaret yezlyu Galilea, ne mzin Jesús ta ngetsowleyy Juan re men, tsa mtsowleyy Juan Jesús leen yoo Jordán.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Or mroo Jesús leen nit mwii Jesús lee lobee mzhaal, ne lee Mbi Nayon mla dits Jesús taxal thib palom.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Oraaka mbin Jesús thib bos kuu mroo lobee kuu nzhab:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Tsa lee Mbi Nayon chaan Diox mndeno Jesús thib ta yubiz.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Tya ngoo Jesús chop gal wiz, ne chop gal yaal xid re maa nayii. Tsa lee Maxuuy ngwalaaz gakedi Jesús tyen welt, tsaraa lee re mandad chaan Diox mkenap Jesús.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Leettsa ngoo Juan tsib lee Jesús ngwa yezlyu Galilea, ne mndaa Jesús kwent Diiz Chul chaan Diox.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ne nzhab Jesús:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Leettsa ndiy Jesús roo nitdoo yezlyu Galilea, tsa mwii Jesús Simún ne wets Simún kuu le Ndres, lee rop zha ngegobi yex zha leen nitdoo, tak zha niit mbel nak zha rop zha.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ora nzhab Jesús lo rop zha:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Oraaka mlaa rop zha yex zha ne mndeke zha dits Jesús.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ne nda Jesús mas kwat, tsa mwii Jesús Santiag ne Juan kuu nak rop xgann Zebedeo, re zha nzo leen kano ngeyib yex.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Tsa mrez Jesús rop zhaʼa, ne oraaka mlaa zha xut zha Zebedeo kuu nzo leen kano kon re mos, ne mndeke rop zha dits Jesús.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ne mndaab Jesús kon re zha yez Capernaúm wiz kuu nzhool re zha Israel lo Diox, ne ngwa re zha ta nkaltaa re men nteed xkiiz Diox, tsa mndelo Jesús mloo lo re men kuu nzi tya.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Kwathoz mzegey leettsoo re zha naa xomod mloo Jesús lo re zha, tak kon yalnabee mloo Jesús lo re zha, ne mloot Jesús taxal nloo re maestr chaan ley.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ne tya ndo thib mbyi kuu nzo mbi fyer leettsoo, ne lee zhaʼa mretsyath, ne nzhab:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ―¿Kwan nlaaza kon nee Jesús zha Nazaret? ¿Chu ndyaada luuzha nee? Nen cho naka. Lu nak Zha kuu Nayon lo Diox.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Oraaka mkox mbi fyer lo Jesús, ne nzhab Jesús:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Tsa lee mbi fyer mtsow mlen zhaʼa yizguthye ne mretsyath mroo leettsoo zha.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ne reta zha kuu nzi tya kwathoz mzegey leettsoo zha, ne mnaabdiz zha lo altaa zha, ne nzhab zha:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Tsa kwathoz ney mraats diiz re kuu mtsow Jesús dita yezlyu Galilea.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Leettsa mroo re zha Jesús leen yuu ta nkaltaa re zha Israel, tsa ngwa Jesús kon Santiag ne Juan liz Simún rop Ndres.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Tsa nzhab re zha lo Jesús lee xnaatsaap Simún, nax lo luun ndak xlee.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ora mbig Jesús ne mzhen Jesús yaa zha ne mlit Jesús zha, oraaka mroo xlee zha, ne mndaa zha kuu mdow re zha.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Or ndekowa yezlyu, tsa lee re men myaadno re mbyiz ne re zha kuu nzo mbi fyer leettsoo lo Jesús.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ne dita yez mkaltaa roo yuu ta ndo Jesús.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Tsa mtegwe Jesús re mbyiz, ne mloo Jesús kwathoz re mbi fyer kuu nzo leettsoo re men. Ne mndaat Jesús diiz gatediz re mbi fyera, tak neʼa re mbi fyera naa cho nak Jesús.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ne zhaaraa na ngwache Jesús, ne ngwa Jesús thib ta wan ta nagan, ta nlaaz Jesús to thita Jesús, tsa tediz Jesús kon Diox.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Tsa lee re altaa Simún ngwakwaan Jesús.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Ne or mzal Jesús lo re zha, tsa nzhab zha lo Jesús:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Per lee Jesús nzhab lo re zha:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ne mndaa Jesús kwent xkiiz Diox ta nkaltaa re zha Israel dita yezlyu Galilea, ne mloo Jesús re mbi fyer kuu nzo leettsoo re zha.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Tsa myaad thib zha kuu ndeye kwerp lo Jesús, ne mtobxub zha lo Jesús, ne dib ndroo leettsoo zha nzhab zha lo Jesús:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Tsa mlat leettsoo Jesús mne Jesús zhaʼa, ne kon yaa Jesús mdiinn Jesús cho zha. Tsa nzhab Jesús lo zha:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Leeka or kuu mni Jesús lo zha, oraaka mgwe zha, ne myaan nambi zha.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Tsa mteni Jesús zha, ne mtaal Jesús zha liz zha,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 ne nzhab Jesús lo zha:
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Per lee mbyiʼa ndya ne nzhabe lo reta men, kona ngogt raa gataab Jesús re yeza, sinke roo re yeza mlet Jesús, ne lee re men reta yez ndyaad lo Jesús.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.