Marcos 13

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or mroo Jesús roo gwodoo lee thib zha kuu ngeteed lo Jesús nzhab:
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Per lee Jesús mkab ne nzhab:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Tsa ngwa re zha yek thib yii kuu le Olib, tya nloo gwodoo, ne or ndob Jesús, tsa lee Pey, Santiag, Juan ne Ndres, mnaabdiz re zha zhaata lo Jesús, ne nzhab re zha:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Nlaaz nee neʼa loo nee naa pol gak re koree. ¿Ne cho seny loo lo nee, leettsa gak re koree?
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesús mkab ne nzhab:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Kwathoz tyen zha yaad ne ne zha: “Na nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee”. Ne kedi zha kwathoz men.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 ’Per leettsa gon goo lee zhoo nzo nzhee ne baa, tsebt goo, tak tata ndoblo gake, per nagt kona kuu lux yezlyu.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Tsa lee thib nación yo kon tedib nación, ne thib yez kon tedib yez ne tyen ta kwathoz ney gwin zho thoz, ne kwathoz ta la win, tsya neeka net re men naa kwan tsow re men, leettsa gak re koree, penta telo re men rid yalti.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Per list gwatsin goo, tak tataa zha goo lo re zha kuu nataak lo re zha Israel, ne kee zhay yek goo ta nkaltaa re men nteed xkiiz Diox. Ne noga tataa zha goo lo re zha kuu nabee ne lo re gobyern, tak nyelaaz goo na. Per tenzhee tak taa goo kwent chaan da lo re zhaʼa.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Leettsa ter lux yezlyu, reta men ndoblo gon Diiz Chul chaan Diox dib naxta lo yezlyu.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Leettsa kwez zha goo ne yataa zha goo lo re zha nak tsiin; yat leettsoo goo ne neeka tsowt goo xgab naa kwan gab goo, tak lee Mbi Nayon chaan Diox ne lo goo naa kwaan ndoblo goo gab goo ora.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Tsya leeka wets zha kuu nyelaazt Diox taa zha lo yalguth; ne tataka leeka xut zha taa xgann zha; ne lee xgann zha gak bi lo xut, tsa kuth zha xut zha.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Reta men yii ne goo tak nyelaaz goo na, per loka cho xek rid re koree, zhaʼa tsow gan yalnaban kuu thitanax.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 ’Per leettsa wii goo, lee kuu kwathoz went kwib ta ndoblote kwibe, taxal nzhab profet Daniel. (Loka cho zha lab koree, ndoblo zhaʼa yen zhaʼay.) Tsa lee re zha kuu nzo yezlyu Judea ndoblo zhonn net yii.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Ne lee re zha kuu ndob yek yuu wiza, neeka ndoblot la zha ne ya zha leen liz zha, par koo zha thib chaan zha;
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 ne lee re zha kuu ndo wan, neeka ndoblot zha bretab zha par thop zha xab zha.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Per kwathoz nabil rid re ngot kuu nzozhiinn ne re ngot kuu nap mbetdoo wiza!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Bnaab goo lo Diox, tsa gagt koree tyemp kuu nla yig.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Tak lee re wiza, gak thib wiz kuu mas rid re men yalti, nake reta yalti kuu mriid re men lo yezlyu ree, desde leettsa mdexkwaa Diox yezlyu, ne yot raa tedib yalti kuu tata bluz.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Ne os lee Zha Nabee gatsow nadopt re wiza, neeka thib zha laat lo yaltiʼa, per mtsow nadop zhay, tak nke leettsoo zha re zha kuu mli zha.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 ’Ne re wiza, os lee thib zha ne lo goo: “Wii nzhee, lee Crist Kuu Mtaal Diox Nabee ndo nzhee”. O “wii lee zha ndo baa”, yelaazt goo xkiiz zha.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Tak yaad re zha kuu kedi; re zha kuu wlit nak profet chaan Diox, ne tsow zha re kuu thoz kuu gagt tsow re men, ne loo zha seny thoz, ne os take, asta re zha kuu mli Diox kedi zha.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 List gwatsin goo, tak reta kuu mniʼa na lo goo.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 ’Ne re wiza, leettsa ngwaloʼa mriid re men yalti, tsa lee wiz ne mbee taat raa xni.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Ne lee re mbel rethin lobee, ne lee re kuu nzo lobee zhiit.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Tsa wii re zha lee na Zha Kuu Mtaal Diox Ngok Men, yaalʼn leen xkow kon kwathoz yalney ne xni.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tsa taalʼn re mandad da thop re zha kuu mlin dita lo yezlyu, desde thib lad lo yezlyu ne asta tedib lad lo yezlyu.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Bteed goo lo ya ig, leettsa lee zhite nziib ne nziib lay, tsa ne goo lee mbee beyi mzin gaxa.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Tataka leettsa ne goo lee re koree ngeyak, ndoblo yen goo lee wiza ndetsin gaxa. Ne lee na, Kuu Mzin Ngok Men, ndoʼa roo pwert.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Wlin kuu nin lo goo, reta koree gak leettsa terka gath re men tyemp ree.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Lee yezlyu ne lee lo lobee telux per lee xkizʼn ridte, retay ndoblo gak.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ’Per lee wiza ne ora yent cho ney; neeka re mandad chaan Diox, neeka Xgann Diox, beeta Xutʼn Zha Nabee ney.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Ne list gwatsin goo kenap goo goo, tak net goo pol tsin wiza.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Koree nak taxal thib zha mroo nda tedib yez. Ne leettsa mroo zha liz zha mlaa zha re mos zha, tsa kenap re mos liz zha. Ne mndaa zha tsiin tsow re mos, ne mtaan zha re mos, ne mto zha thib mos kuu kenap roo yuu.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Kona list gwatsin goo, tak net goo naa pol yaad zha kuu nabee yuu. Cha yaad zha yaal, o ngulal yaal, o yaad zha or kwez ngite, o yaad zha or ndeyeniʼa yezlyu.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Tak cha tsin zha ne yegaa goo lo zha lee goo naxat.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Koree nak kuu nin lo goo ne noga ni nay lo reta men: List gwatsin goo.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.