Marcos 13

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or mroo Jesús roo gwodoo lee thib zha kuu ngeteed lo Jesús nzhab:
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Per lee Jesús mkab ne nzhab:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Tsa ngwa re zha yek thib yii kuu le Olib, tya nloo gwodoo, ne or ndob Jesús, tsa lee Pey, Santiag, Juan ne Ndres, mnaabdiz re zha zhaata lo Jesús, ne nzhab re zha:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Nlaaz nee neʼa loo nee naa pol gak re koree. ¿Ne cho seny loo lo nee, leettsa gak re koree?
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Jesús mkab ne nzhab:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Kwathoz tyen zha yaad ne ne zha: “Na nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee”. Ne kedi zha kwathoz men.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 ’Per leettsa gon goo lee zhoo nzo nzhee ne baa, tsebt goo, tak tata ndoblo gake, per nagt kona kuu lux yezlyu.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Tsa lee thib nación yo kon tedib nación, ne thib yez kon tedib yez ne tyen ta kwathoz ney gwin zho thoz, ne kwathoz ta la win, tsya neeka net re men naa kwan tsow re men, leettsa gak re koree, penta telo re men rid yalti.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Per list gwatsin goo, tak tataa zha goo lo re zha kuu nataak lo re zha Israel, ne kee zhay yek goo ta nkaltaa re men nteed xkiiz Diox. Ne noga tataa zha goo lo re zha kuu nabee ne lo re gobyern, tak nyelaaz goo na. Per tenzhee tak taa goo kwent chaan da lo re zhaʼa.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Leettsa ter lux yezlyu, reta men ndoblo gon Diiz Chul chaan Diox dib naxta lo yezlyu.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Leettsa kwez zha goo ne yataa zha goo lo re zha nak tsiin; yat leettsoo goo ne neeka tsowt goo xgab naa kwan gab goo, tak lee Mbi Nayon chaan Diox ne lo goo naa kwaan ndoblo goo gab goo ora.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Tsya leeka wets zha kuu nyelaazt Diox taa zha lo yalguth; ne tataka leeka xut zha taa xgann zha; ne lee xgann zha gak bi lo xut, tsa kuth zha xut zha.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Reta men yii ne goo tak nyelaaz goo na, per loka cho xek rid re koree, zhaʼa tsow gan yalnaban kuu thitanax.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 ’Per leettsa wii goo, lee kuu kwathoz went kwib ta ndoblote kwibe, taxal nzhab profet Daniel. (Loka cho zha lab koree, ndoblo zhaʼa yen zhaʼay.) Tsa lee re zha kuu nzo yezlyu Judea ndoblo zhonn net yii.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ne lee re zha kuu ndob yek yuu wiza, neeka ndoblot la zha ne ya zha leen liz zha, par koo zha thib chaan zha;
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 ne lee re zha kuu ndo wan, neeka ndoblot zha bretab zha par thop zha xab zha.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 ¡Per kwathoz nabil rid re ngot kuu nzozhiinn ne re ngot kuu nap mbetdoo wiza!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Bnaab goo lo Diox, tsa gagt koree tyemp kuu nla yig.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Tak lee re wiza, gak thib wiz kuu mas rid re men yalti, nake reta yalti kuu mriid re men lo yezlyu ree, desde leettsa mdexkwaa Diox yezlyu, ne yot raa tedib yalti kuu tata bluz.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Ne os lee Zha Nabee gatsow nadopt re wiza, neeka thib zha laat lo yaltiʼa, per mtsow nadop zhay, tak nke leettsoo zha re zha kuu mli zha.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’Ne re wiza, os lee thib zha ne lo goo: “Wii nzhee, lee Crist Kuu Mtaal Diox Nabee ndo nzhee”. O “wii lee zha ndo baa”, yelaazt goo xkiiz zha.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Tak yaad re zha kuu kedi; re zha kuu wlit nak profet chaan Diox, ne tsow zha re kuu thoz kuu gagt tsow re men, ne loo zha seny thoz, ne os take, asta re zha kuu mli Diox kedi zha.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 List gwatsin goo, tak reta kuu mniʼa na lo goo.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 ’Ne re wiza, leettsa ngwaloʼa mriid re men yalti, tsa lee wiz ne mbee taat raa xni.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Ne lee re mbel rethin lobee, ne lee re kuu nzo lobee zhiit.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Tsa wii re zha lee na Zha Kuu Mtaal Diox Ngok Men, yaalʼn leen xkow kon kwathoz yalney ne xni.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tsa taalʼn re mandad da thop re zha kuu mlin dita lo yezlyu, desde thib lad lo yezlyu ne asta tedib lad lo yezlyu.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Bteed goo lo ya ig, leettsa lee zhite nziib ne nziib lay, tsa ne goo lee mbee beyi mzin gaxa.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Tataka leettsa ne goo lee re koree ngeyak, ndoblo yen goo lee wiza ndetsin gaxa. Ne lee na, Kuu Mzin Ngok Men, ndoʼa roo pwert.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Wlin kuu nin lo goo, reta koree gak leettsa terka gath re men tyemp ree.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Lee yezlyu ne lee lo lobee telux per lee xkizʼn ridte, retay ndoblo gak.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Per lee wiza ne ora yent cho ney; neeka re mandad chaan Diox, neeka Xgann Diox, beeta Xutʼn Zha Nabee ney.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Ne list gwatsin goo kenap goo goo, tak net goo pol tsin wiza.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Koree nak taxal thib zha mroo nda tedib yez. Ne leettsa mroo zha liz zha mlaa zha re mos zha, tsa kenap re mos liz zha. Ne mndaa zha tsiin tsow re mos, ne mtaan zha re mos, ne mto zha thib mos kuu kenap roo yuu.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Kona list gwatsin goo, tak net goo naa pol yaad zha kuu nabee yuu. Cha yaad zha yaal, o ngulal yaal, o yaad zha or kwez ngite, o yaad zha or ndeyeniʼa yezlyu.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Tak cha tsin zha ne yegaa goo lo zha lee goo naxat.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Koree nak kuu nin lo goo ne noga ni nay lo reta men: List gwatsin goo.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.