Lucas 9

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsa mrez Jesús re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, ne mndaa Jesús yalney ne yalnabee lo re zha, tsa tak koo zha relota mbi fyer kuu nzo leettsoo re men, ne par tegwe zha re mbyiz.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ne mtaal Jesús re zha tsa taa zha kwent chaan ta nabee Diox, ne par tegwe zha re mbyiz.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ne nzhab Jesús lo re zha:
3 E disse-lhes:
4 Ne loka yuu ta tsin goo, tya kwet goo asta leettsa roo goo yeza.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ne loka yez ta kayaat zha goo, broo goo yeza ne btsib goo yuyaaz kuu mke nii goo, tak kona nak thib seny kuu loo lo re tawlaz zha lee re zhaʼa went nak zha, tak mkayaat zha goo.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Tsa mroo re zha ne ngwa zha re yez ne re ranch, mndaa zha kwent Diiz Chul ne mtegwe zha re mbyiz.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ne lee rey Herodes zha kuu nabee dita yezlyu Galilea mbin reta kuu mtsow Jesús; ne neeka net rey Herodes naa kwan tsow rey xgab, tak chop tson men mbez lee Juan mroban, ne lee Juan ntsow re kona.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ne lee tedib net zha mbez lee Jesús nak Lí kuu ngok profet ndala, ne lee tedib net zha mbez lee Jesús nak thib re profet kuu ngoo ndala, mroban.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Per lee rey Herodes nzhab:
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Ne leettsa mretab re kuu ngeteed lo Jesús, tsa nzhab zha re kuu mtsow zha lo Jesús. Tsa mndeno Jesús beeta re zha, ne ngwa re zha thib ta yubiz, gaxta yez Betsaida tsa kwin anta re zha.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Per leettsa myeen re men lee Jesús nda neta, tsa mndeke re zha dits Jesús, ne mkayaa Jesús re zha ne mndaa Jesús kwent chaan ta nabee Diox lo re zha, ne mtegwe Jesús re mbyiz.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Per leettsa ndetsiy yezlyu, tsa mbig re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús ne nzhab zha lo Jesús:
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Ne tya nzi teeka gaay mil mbyi. Tsa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Ne tata mtsow re zha, tsa ngwatob re men.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Tsa mzhen Jesús re gaay pan ne rop mbel, ne mwii Jesús lobee ne mndaa Jesús texkix lo Diox, tsa tsow Diox gak naroobe, ne mtsow rol Jesús re pan ne mndaa Jesús pan lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa kiid zhay lo re men.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Reta men ndow asta plotha mze leettsoo re men; ne bee mtse re zha tsiibchop chekwit pan kuu mrozhoob.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Thib wiz thita Jesús ndo ngetediz lo Diox, ne lee re zha kuu ngeteed lo Jesús nzi gaxta lo Jesús, tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Lee re zha mkab ne nzhab:
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ―Lee re goo, ¿cho nakʼn ndak goo?
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Per lee Jesús mnabee lo re zha, tsa yent cho lo gab zha kona.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
22 dizendo:
23 Ne noga nzhab Jesús lo re zha:
23 Jesus dizia a todos:
24 Os lee thib zha gath tak ndeke zha ditsʼn, tetsow zha gan yalnaban kuu thitanax. Per os lee zha nzeb zha gath zha tak ndeke zha ditsʼn, tsowt zha gan yalnaban kuu thitanax yibaa.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Per kwan tsow zha gan tegal reta kwaa yezlyu ree keno zha, ne tsowt zha gan yalnaban kuu thitanax yibaa?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ne loka zha kuu nthoy nen ne xkizʼn, noga na Kuu Mzin Ngok Men, tethoyʼn nen zhaʼa, leettsa bretabʼn lo yezlyu ree tedib welt kon xni thoz chaan da, ne kon xni thoz chaan Xutʼn ne kon re mandad da kuu nayon.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Wlipaa na nin lo goo, lee chopta goo kuu nzi nzhee nal gatht goo, asta wii goo naa xomod nabee Diox kon yalnabee chaan Diox.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ne leettsa ndaʼa teeka xon wiz nzhab Jesús kona, tsa mkendab Jesús yek thib yii par tediz Jesús lo Diox. Ne mndeno Jesús Pey, Santiag ne Juan.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ne leettsa ngetediz Jesús lo Diox, mzee mod na Jesús, kwathoz naguz mloo xab Jesús, ne kwathoz mla xniy.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Ne mloo chop mbyi kuu ngetediz lo Jesús. Rop zhaʼa nak Moisés ne Lí.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Ne ngoo re yon zha xid thib xni thoz, ne mndediz re zha kwent chaan yalguth chaan Jesús, kuu rid Jesús yez Jerusalén.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ne lee Pey, Santiag ne Juan ngwatin re zha mkaal, per mdatta zha, tsa mwii zha xni thoz chaan Jesús ne lo rop zha kuu mndo lo Jesús.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Per leettsa lee rop mbyiʼa ndya, tsa lee Pey nzhab lo Jesús:
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Leettsa lee Pey bee ngenika lee thib xkow mla mtow re zha, ne kwathoz mzeb re zha ngoo zha xid xkowa.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ne xid xkowa mroo thib bos kuu nzhab:
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Bluz or ngwalo mni bosa, tsa mwii re zha thita Jesús ndo. Ne re wiza yent cho lo nzhab re zha kuu mwii zha.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ne lee tedib wiz, leettsa ndyaad re zha ngwa zha yek yii, tsa kwathoz men ngwa lo Jesús.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Tsa lee thib mbyi kuu nzo xid re mena, nex nzhab:
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Ne nden thib mbi fyer zha, ne ntsow mbi mbetsyath zha, ne ntsow mbi nlen zha yizguthye, ne ntsow mbi ndroo btsiin roo zha. Kwathoz nakap ntsowno mbi zha ne nlaazt mbi laa mbi zha.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ne nzhapa na lo re zha kuu ngeteed loʼa, tsa koo zha mbi fyer leettsoo xgann na, per ngogt gatsow zhay.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Lee Jesús mkab ne nzhab:
41 Jesus exclamou:
42 Ne leettsa lee zha ngebig, tsa lee mbi fyer mlobi zha lo yu, ne oraaka mtsow mbi mlen zha yizguthye tedib welt. Per lee mbi fyer mkox lo Jesús, ne mtegwe Jesús zha, ne mndaa Jesús zha lo xut zha.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ne reta men kuu nzi tya, kwathoz mzegey leettsoo zha mwii zha kuu thoz kuu mtsow Diox.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Wen wen kenza goo koree ne nithlaazt gooy, tak na, Kuu Mzin Ngok Men, taa zha na lo re men.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Per myent re zha kuu nzhab Jesús, tak mkow yek zha kona myent zha. Ne nzeb re zha naabdiz zha lo Jesús, naa kwan kuu nzhab Jesús lo re zha.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mndelo zha mbyodiz zha naa cho nak zha kuu mas nataak lo re zha.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Per lee Jesús myeen naa kwan ntsow re zha xgab, tsa mdeez Jesús thib ndyeen lut, ne mto Jesús ndyeen lo re zha.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
48 e lhes disse:
49 Tsa lee Juan nzhab lo Jesús:
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Per lee Jesús nzhab lo re zha:
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Leettsa ndetsin gaxa wiz kuu bretab Jesús yibaa, thib mloo Jesús yek Jesús ya Jesús Jerusalén.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Tsa mtaal Jesús chop tson zha mndenerga lo Jesús, ne lee re zhaʼa ngwa thib yez lut chaan zha Samaria, tsa kwaan zha pa kwet re zha.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Per lee re zha yeza mkayaat zha re zha, tak myeen re zha yeza lee re zha nda yez Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Or mbin Santiag ne Juan kona, tsa nzhab rop zha:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Tsa mwii Jesús lo Santiag ne lo Juan, ne mkox rop zha lo Jesús.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Tsaraa nda re zha tedib yez.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Leettsa ndo Jesús kon re zha net, thib re zha nzhab lo Jesús:
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Tsa mkab Jesús lo zha, ne nzhab Jesús:
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Tsa nzhab Jesús lo tedib zha:
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Lee Jesús mkab lo zha, ne nzhab:
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ne lee tedib zha nzhab lo Jesús:
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jesús mkab lo zha, ne nzhab:
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.