Lucas 9
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA
1 Tsa mrez Jesús re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, ne mndaa Jesús yalney ne yalnabee lo re zha, tsa tak koo zha relota mbi fyer kuu nzo leettsoo re men, ne par tegwe zha re mbyiz.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Ne mtaal Jesús re zha tsa taa zha kwent chaan ta nabee Diox, ne par tegwe zha re mbyiz.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ne nzhab Jesús lo re zha:
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Ne loka yuu ta tsin goo, tya kwet goo asta leettsa roo goo yeza.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ne loka yez ta kayaat zha goo, broo goo yeza ne btsib goo yuyaaz kuu mke nii goo, tak kona nak thib seny kuu loo lo re tawlaz zha lee re zhaʼa went nak zha, tak mkayaat zha goo.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Tsa mroo re zha ne ngwa zha re yez ne re ranch, mndaa zha kwent Diiz Chul ne mtegwe zha re mbyiz.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Ne lee rey Herodes zha kuu nabee dita yezlyu Galilea mbin reta kuu mtsow Jesús; ne neeka net rey Herodes naa kwan tsow rey xgab, tak chop tson men mbez lee Juan mroban, ne lee Juan ntsow re kona.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Ne lee tedib net zha mbez lee Jesús nak Lí kuu ngok profet ndala, ne lee tedib net zha mbez lee Jesús nak thib re profet kuu ngoo ndala, mroban.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Per lee rey Herodes nzhab:
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ne leettsa mretab re kuu ngeteed lo Jesús, tsa nzhab zha re kuu mtsow zha lo Jesús. Tsa mndeno Jesús beeta re zha, ne ngwa re zha thib ta yubiz, gaxta yez Betsaida tsa kwin anta re zha.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Per leettsa myeen re men lee Jesús nda neta, tsa mndeke re zha dits Jesús, ne mkayaa Jesús re zha ne mndaa Jesús kwent chaan ta nabee Diox lo re zha, ne mtegwe Jesús re mbyiz.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Per leettsa ndetsiy yezlyu, tsa mbig re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús ne nzhab zha lo Jesús:
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Ne tya nzi teeka gaay mil mbyi. Tsa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ne tata mtsow re zha, tsa ngwatob re men.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Tsa mzhen Jesús re gaay pan ne rop mbel, ne mwii Jesús lobee ne mndaa Jesús texkix lo Diox, tsa tsow Diox gak naroobe, ne mtsow rol Jesús re pan ne mndaa Jesús pan lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa kiid zhay lo re men.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Reta men ndow asta plotha mze leettsoo re men; ne bee mtse re zha tsiibchop chekwit pan kuu mrozhoob.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Thib wiz thita Jesús ndo ngetediz lo Diox, ne lee re zha kuu ngeteed lo Jesús nzi gaxta lo Jesús, tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Lee re zha mkab ne nzhab:
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 ―Lee re goo, ¿cho nakʼn ndak goo?
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Per lee Jesús mnabee lo re zha, tsa yent cho lo gab zha kona.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Ne noga nzhab Jesús lo re zha:
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Os lee thib zha gath tak ndeke zha ditsʼn, tetsow zha gan yalnaban kuu thitanax. Per os lee zha nzeb zha gath zha tak ndeke zha ditsʼn, tsowt zha gan yalnaban kuu thitanax yibaa.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Per kwan tsow zha gan tegal reta kwaa yezlyu ree keno zha, ne tsowt zha gan yalnaban kuu thitanax yibaa?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Ne loka zha kuu nthoy nen ne xkizʼn, noga na Kuu Mzin Ngok Men, tethoyʼn nen zhaʼa, leettsa bretabʼn lo yezlyu ree tedib welt kon xni thoz chaan da, ne kon xni thoz chaan Xutʼn ne kon re mandad da kuu nayon.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Wlipaa na nin lo goo, lee chopta goo kuu nzi nzhee nal gatht goo, asta wii goo naa xomod nabee Diox kon yalnabee chaan Diox.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ne leettsa ndaʼa teeka xon wiz nzhab Jesús kona, tsa mkendab Jesús yek thib yii par tediz Jesús lo Diox. Ne mndeno Jesús Pey, Santiag ne Juan.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ne leettsa ngetediz Jesús lo Diox, mzee mod na Jesús, kwathoz naguz mloo xab Jesús, ne kwathoz mla xniy.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Ne mloo chop mbyi kuu ngetediz lo Jesús. Rop zhaʼa nak Moisés ne Lí.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Ne ngoo re yon zha xid thib xni thoz, ne mndediz re zha kwent chaan yalguth chaan Jesús, kuu rid Jesús yez Jerusalén.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ne lee Pey, Santiag ne Juan ngwatin re zha mkaal, per mdatta zha, tsa mwii zha xni thoz chaan Jesús ne lo rop zha kuu mndo lo Jesús.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Per leettsa lee rop mbyiʼa ndya, tsa lee Pey nzhab lo Jesús:
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Leettsa lee Pey bee ngenika lee thib xkow mla mtow re zha, ne kwathoz mzeb re zha ngoo zha xid xkowa.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ne xid xkowa mroo thib bos kuu nzhab:
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Bluz or ngwalo mni bosa, tsa mwii re zha thita Jesús ndo. Ne re wiza yent cho lo nzhab re zha kuu mwii zha.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ne lee tedib wiz, leettsa ndyaad re zha ngwa zha yek yii, tsa kwathoz men ngwa lo Jesús.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Tsa lee thib mbyi kuu nzo xid re mena, nex nzhab:
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Ne nden thib mbi fyer zha, ne ntsow mbi mbetsyath zha, ne ntsow mbi nlen zha yizguthye, ne ntsow mbi ndroo btsiin roo zha. Kwathoz nakap ntsowno mbi zha ne nlaazt mbi laa mbi zha.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ne nzhapa na lo re zha kuu ngeteed loʼa, tsa koo zha mbi fyer leettsoo xgann na, per ngogt gatsow zhay.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Lee Jesús mkab ne nzhab:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Ne leettsa lee zha ngebig, tsa lee mbi fyer mlobi zha lo yu, ne oraaka mtsow mbi mlen zha yizguthye tedib welt. Per lee mbi fyer mkox lo Jesús, ne mtegwe Jesús zha, ne mndaa Jesús zha lo xut zha.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ne reta men kuu nzi tya, kwathoz mzegey leettsoo zha mwii zha kuu thoz kuu mtsow Diox.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ―Wen wen kenza goo koree ne nithlaazt gooy, tak na, Kuu Mzin Ngok Men, taa zha na lo re men.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Per myent re zha kuu nzhab Jesús, tak mkow yek zha kona myent zha. Ne nzeb re zha naabdiz zha lo Jesús, naa kwan kuu nzhab Jesús lo re zha.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mndelo zha mbyodiz zha naa cho nak zha kuu mas nataak lo re zha.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Per lee Jesús myeen naa kwan ntsow re zha xgab, tsa mdeez Jesús thib ndyeen lut, ne mto Jesús ndyeen lo re zha.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Tsa lee Juan nzhab lo Jesús:
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Per lee Jesús nzhab lo re zha:
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Leettsa ndetsin gaxa wiz kuu bretab Jesús yibaa, thib mloo Jesús yek Jesús ya Jesús Jerusalén.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Tsa mtaal Jesús chop tson zha mndenerga lo Jesús, ne lee re zhaʼa ngwa thib yez lut chaan zha Samaria, tsa kwaan zha pa kwet re zha.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Per lee re zha yeza mkayaat zha re zha, tak myeen re zha yeza lee re zha nda yez Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Or mbin Santiag ne Juan kona, tsa nzhab rop zha:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Tsa mwii Jesús lo Santiag ne lo Juan, ne mkox rop zha lo Jesús.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Tsaraa nda re zha tedib yez.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Leettsa ndo Jesús kon re zha net, thib re zha nzhab lo Jesús:
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Tsa mkab Jesús lo zha, ne nzhab Jesús:
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Tsa nzhab Jesús lo tedib zha:
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Lee Jesús mkab lo zha, ne nzhab:
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ne lee tedib zha nzhab lo Jesús:
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Jesús mkab lo zha, ne nzhab:
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.