Lucas 9

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsa mrez Jesús re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, ne mndaa Jesús yalney ne yalnabee lo re zha, tsa tak koo zha relota mbi fyer kuu nzo leettsoo re men, ne par tegwe zha re mbyiz.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ne mtaal Jesús re zha tsa taa zha kwent chaan ta nabee Diox, ne par tegwe zha re mbyiz.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Ne nzhab Jesús lo re zha:
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ne loka yuu ta tsin goo, tya kwet goo asta leettsa roo goo yeza.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ne loka yez ta kayaat zha goo, broo goo yeza ne btsib goo yuyaaz kuu mke nii goo, tak kona nak thib seny kuu loo lo re tawlaz zha lee re zhaʼa went nak zha, tak mkayaat zha goo.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Tsa mroo re zha ne ngwa zha re yez ne re ranch, mndaa zha kwent Diiz Chul ne mtegwe zha re mbyiz.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ne lee rey Herodes zha kuu nabee dita yezlyu Galilea mbin reta kuu mtsow Jesús; ne neeka net rey Herodes naa kwan tsow rey xgab, tak chop tson men mbez lee Juan mroban, ne lee Juan ntsow re kona.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Ne lee tedib net zha mbez lee Jesús nak Lí kuu ngok profet ndala, ne lee tedib net zha mbez lee Jesús nak thib re profet kuu ngoo ndala, mroban.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Per lee rey Herodes nzhab:
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ne leettsa mretab re kuu ngeteed lo Jesús, tsa nzhab zha re kuu mtsow zha lo Jesús. Tsa mndeno Jesús beeta re zha, ne ngwa re zha thib ta yubiz, gaxta yez Betsaida tsa kwin anta re zha.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Per leettsa myeen re men lee Jesús nda neta, tsa mndeke re zha dits Jesús, ne mkayaa Jesús re zha ne mndaa Jesús kwent chaan ta nabee Diox lo re zha, ne mtegwe Jesús re mbyiz.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Per leettsa ndetsiy yezlyu, tsa mbig re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús ne nzhab zha lo Jesús:
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ne tya nzi teeka gaay mil mbyi. Tsa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Ne tata mtsow re zha, tsa ngwatob re men.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Tsa mzhen Jesús re gaay pan ne rop mbel, ne mwii Jesús lobee ne mndaa Jesús texkix lo Diox, tsa tsow Diox gak naroobe, ne mtsow rol Jesús re pan ne mndaa Jesús pan lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa kiid zhay lo re men.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Reta men ndow asta plotha mze leettsoo re men; ne bee mtse re zha tsiibchop chekwit pan kuu mrozhoob.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Thib wiz thita Jesús ndo ngetediz lo Diox, ne lee re zha kuu ngeteed lo Jesús nzi gaxta lo Jesús, tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Lee re zha mkab ne nzhab:
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 ―Lee re goo, ¿cho nakʼn ndak goo?
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Per lee Jesús mnabee lo re zha, tsa yent cho lo gab zha kona.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ne noga nzhab Jesús lo re zha:
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Os lee thib zha gath tak ndeke zha ditsʼn, tetsow zha gan yalnaban kuu thitanax. Per os lee zha nzeb zha gath zha tak ndeke zha ditsʼn, tsowt zha gan yalnaban kuu thitanax yibaa.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 ¿Per kwan tsow zha gan tegal reta kwaa yezlyu ree keno zha, ne tsowt zha gan yalnaban kuu thitanax yibaa?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Ne loka zha kuu nthoy nen ne xkizʼn, noga na Kuu Mzin Ngok Men, tethoyʼn nen zhaʼa, leettsa bretabʼn lo yezlyu ree tedib welt kon xni thoz chaan da, ne kon xni thoz chaan Xutʼn ne kon re mandad da kuu nayon.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Wlipaa na nin lo goo, lee chopta goo kuu nzi nzhee nal gatht goo, asta wii goo naa xomod nabee Diox kon yalnabee chaan Diox.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ne leettsa ndaʼa teeka xon wiz nzhab Jesús kona, tsa mkendab Jesús yek thib yii par tediz Jesús lo Diox. Ne mndeno Jesús Pey, Santiag ne Juan.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ne leettsa ngetediz Jesús lo Diox, mzee mod na Jesús, kwathoz naguz mloo xab Jesús, ne kwathoz mla xniy.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Ne mloo chop mbyi kuu ngetediz lo Jesús. Rop zhaʼa nak Moisés ne Lí.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ne ngoo re yon zha xid thib xni thoz, ne mndediz re zha kwent chaan yalguth chaan Jesús, kuu rid Jesús yez Jerusalén.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Ne lee Pey, Santiag ne Juan ngwatin re zha mkaal, per mdatta zha, tsa mwii zha xni thoz chaan Jesús ne lo rop zha kuu mndo lo Jesús.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Per leettsa lee rop mbyiʼa ndya, tsa lee Pey nzhab lo Jesús:
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Leettsa lee Pey bee ngenika lee thib xkow mla mtow re zha, ne kwathoz mzeb re zha ngoo zha xid xkowa.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ne xid xkowa mroo thib bos kuu nzhab:
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Bluz or ngwalo mni bosa, tsa mwii re zha thita Jesús ndo. Ne re wiza yent cho lo nzhab re zha kuu mwii zha.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ne lee tedib wiz, leettsa ndyaad re zha ngwa zha yek yii, tsa kwathoz men ngwa lo Jesús.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Tsa lee thib mbyi kuu nzo xid re mena, nex nzhab:
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Ne nden thib mbi fyer zha, ne ntsow mbi mbetsyath zha, ne ntsow mbi nlen zha yizguthye, ne ntsow mbi ndroo btsiin roo zha. Kwathoz nakap ntsowno mbi zha ne nlaazt mbi laa mbi zha.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ne nzhapa na lo re zha kuu ngeteed loʼa, tsa koo zha mbi fyer leettsoo xgann na, per ngogt gatsow zhay.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Lee Jesús mkab ne nzhab:
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ne leettsa lee zha ngebig, tsa lee mbi fyer mlobi zha lo yu, ne oraaka mtsow mbi mlen zha yizguthye tedib welt. Per lee mbi fyer mkox lo Jesús, ne mtegwe Jesús zha, ne mndaa Jesús zha lo xut zha.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ne reta men kuu nzi tya, kwathoz mzegey leettsoo zha mwii zha kuu thoz kuu mtsow Diox.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―Wen wen kenza goo koree ne nithlaazt gooy, tak na, Kuu Mzin Ngok Men, taa zha na lo re men.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Per myent re zha kuu nzhab Jesús, tak mkow yek zha kona myent zha. Ne nzeb re zha naabdiz zha lo Jesús, naa kwan kuu nzhab Jesús lo re zha.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mndelo zha mbyodiz zha naa cho nak zha kuu mas nataak lo re zha.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Per lee Jesús myeen naa kwan ntsow re zha xgab, tsa mdeez Jesús thib ndyeen lut, ne mto Jesús ndyeen lo re zha.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Tsa lee Juan nzhab lo Jesús:
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Per lee Jesús nzhab lo re zha:
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Leettsa ndetsin gaxa wiz kuu bretab Jesús yibaa, thib mloo Jesús yek Jesús ya Jesús Jerusalén.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Tsa mtaal Jesús chop tson zha mndenerga lo Jesús, ne lee re zhaʼa ngwa thib yez lut chaan zha Samaria, tsa kwaan zha pa kwet re zha.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Per lee re zha yeza mkayaat zha re zha, tak myeen re zha yeza lee re zha nda yez Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Or mbin Santiag ne Juan kona, tsa nzhab rop zha:
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Tsa mwii Jesús lo Santiag ne lo Juan, ne mkox rop zha lo Jesús.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Tsaraa nda re zha tedib yez.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Leettsa ndo Jesús kon re zha net, thib re zha nzhab lo Jesús:
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Tsa mkab Jesús lo zha, ne nzhab Jesús:
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Tsa nzhab Jesús lo tedib zha:
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Lee Jesús mkab lo zha, ne nzhab:
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ne lee tedib zha nzhab lo Jesús:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesús mkab lo zha, ne nzhab:
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.