Lucas 8
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs BKJ
1 Leettsa ngwalo mriid re koree, tsa nda Jesús kon re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, nda re zha ngetaa zha kwent Diiz Chul chaan ta nabee Diox, re yez ne re ranch.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Ne noga nda chop tson ngot kuu mloo Jesús mbi fyer leettsoo, ne re ngot kuu mtegwe Jesús lo yiz. Ne thib re ngota nak Mari kuu noga le Magdalen, kuu mloo Jesús gaz mbi fyer leettsoo,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 ne tedib ngot kuu le Juan kuu nak tsaal Cuza, kuu mke tsiin lo rey Herodes, noga Susan ne tedib net re ngot kuu mtsow ayud Jesús kon kuu nap re ngot.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Ne kwaro men mroo laz ngwa gon kuu ni Jesús, ne leettsa ngwalo mkaltaa kwaro men, tsa mni Jesús lo re men kon diiz nanzee, ne nzhab Jesús:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 ―Nal leen ta thib kwent lo goo, kwent chaan thib zha kuu mroo ndalo nzob xtil lo yu. Ne leettsa ngelaal zhay, thib nete mlaa laaz net, ne lee re men mloo ditse, ne myaad re min ndowe.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Tedib nete mlaa xid ke, ta yent naroob yu, ne leettsa mlene mzhene lut, ne zhega zhega mbize, tak yent naroob naz par gazhene.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Lee tedib nete mla xid yits, mlene ne thibka mzhene kon yits, ne mluux yitse.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Per lee tedib nete mla lo yu naal, ne kwathoz mzhene ne kwaro ngoke, asta thib gayoo nzob xtil mndaa thibka bin. Tata nak kwent.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab:
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Jesús mkab lo re zha ne nzhab:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 ’Tenzhee nak kwent nanzee: Lee nzob xtil nak taxal xkiiz Diox.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Lee nzob xtil kuu mla laaz net, nak taxal re zha kuu nzhon xkiiz Diox, per lee Maxuuy nyaad nkibe leettsoo zha, tsa yelaazt zha Diox ne tsowt zha gan yalnaban kuu thitanax.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Lee nzob xtil kuu mla xid ke, ta yent naroob yu, nak taxal re zha kuu nzhon xkiiz Diox; ne kwathoz naley nzo leettsoo zha nkayaa zhay, per taxal ya kuu napt lozh nak zha, nyelaaz zhay lut, per leettsa nzin thib yalti lo zha, tsa nlaa zha Diox.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Lee nzob xtil kuu mla xid yits, nak taxal re zha kuu nzhon xkiiz Diox, per lutga lutga lee re xgab yezlyu ree, kuu nak xomod gak rik zha, ne re gust yezlyu ree ntsow gan lo zha, re kona nluux xkiiz Diox leettsoo zha, kona ndaat zha xle.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Per lee nzob xtil kuu mla lo yu naal, nak taxal re zha kuu nzhon xkiiz Diox kon dib ndroo leettsoo, ne ntsow zha re kuu mbez xkiiz Diox, ne ney ndo zha lo xkiiz Diox, re zhaʼa ndaa kwathoz xle.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Noga nzhab Jesús:
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Leeka tata, neeka thib kuu nzogaats gagt loote, ne neeka thib kuu xgaats gagt net re mene, retay tanabeey.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 ’Kona wen kenza goo re kuu nin. Tak lee re zha kuu nkeno kwaa, tekayaa zha masraay, per lee re zha kuu nkenote, asta lut kuu nap zha teyiib lo zha.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Lee xnaa Jesús ne re wets Jesús mzin ta ndo Jesús, per gagt big re zha gax lo Jesús, tak kwathoz men nzi tya.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Tsa mloo zha diiz lo Jesús nzhab zha:
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jesús mkab ne nzhab:
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Thib wiz mndaab Jesús leen kano kon re zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa nzhab Jesús lo re zha:
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Ne leettsa nda re zha lo nitdoo, lee Jesús mdat. Ne lee thib mbi thoz ngoth lo nitdoo, ne lee nit mndelo mndaab leen kano, ne asta nlaa loww kano leen nit, ne kwathoz mzhakti re zha.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Tsa mloo re zha mkaal lo Jesús, ne nzhab zha lo Jesús:
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Tsa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Leettsa mzin re zha tedib lad roo nitdoo chaan yezlyu Galilea, yezlyu chaan re zha yez Gadara.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Ne or mla Jesús leen kano, tsa myaad thib zha yeza mbig lo Jesús. Ne lee zhaʼa ndaʼa tyemp nzo mbi fyer leettsoo zha. Ne neeka nzhogt zha xab zha, ne neeka nzot zha liz zha, sinke leen re baa ta nkaats re men re thebol nyoo zha.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Per or mwii zha Jesús, tsa mbig zha mtobxub zha lo Jesús ne mrez zha, nzhab zha:
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Tata nzhab zha, tak lee mbi fyer mkox lo Jesús tsa roo mbi fyer leettsoo zha. Tyen welt nden mbi fyer zha, ne tegal nliib re men zha kon kaden, per ntsow zha gan nchuug zhay ne nyano mbi fyer zha re yubiz.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Tsa mnaabdiz Jesús lo zha, ne nzhab Jesús:
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Tsa lee re mbi fyer mnaab ne nzhab lo Jesús:
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Ne gax tya nzi naroob nguch ngeyow, tsa nzhab re mbi fyera lo Jesús:
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Tsa lee re mbi fyera mroo leettsoo mbyiʼa ne mndaab re mbiʼa leettsoo re nguch. Ne oraaka lee re nguch mrezhonn ne mla re maa leen nitdoo, ngwaap re maa nit ne thitanax nguth re maa.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Per leettsa mne re zha kuu nkenap re nguch kona, tsa lijer ndya zha ne mndaa zha kwent kuu ngok, lo re zha kuu nzi wan ne lo re zha kuu nzo yez.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Tsa lee re men yez mroo ngwatwii naa kwan kuu ngok. Ne leettsa mzin re zha ta ndo Jesús, tsa mwii zha lee mbyi kuu mroo re mbi fyer leettsooʼa ndoba lo Jesús, ne nok xaba mbyi ne mgweʼa mbyi, tsa kwathoz mzeb re men.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Ne lee re zha kuu mwii kuu ngok, mndaa zha kwente lo tedib net re zha, naa xomod mgwe zha kuu ngoo mbi fyer leettsooʼa.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Tsa lee re men kuu nzo yezlyu Gadara, nzhab lo Jesús bi Jesús, tak kwathoz mzeb re zha. Tata mod lee Jesús mndaab leen kano ne mroo Jesús tya.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Per lee mbyi kuu mroo re mbi fyer leettsoo, nzhab lo Jesús:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Tyee liza, ne guz re kuu mtsow Diox loʼa.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Leettsa mretab Jesús tedib lad roo nitdoo, kwathoz laz re men mkayaa re men Jesús, tak reta men ngebet Jesús.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Ne ora mzin thib mbyi kuu le Jairo, kuu nak thib zha kuu nabee ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mtobxub lo Jesús, ne mnaab zha lo Jesús ya Jesús liz zha,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 tak thibka rtsaap zha nap zha, kuu nap teeka tsiibchop liin, ne mer gath rtsaap zha. Ne or nda Jesús kwaro men mndeke dits Jesús, ne kwathoz mzhoo re men Jesús.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ne xid re mena nda thib ngot, kuu ndaʼa tsiibchop liin ndak yiz kuu nlath ren leettsoo. Ne reta kuu nap ngot mluux ngot ngwa ngot lo re doctor, ne yent cho ngok gategwe ngot.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Tsa lee ngota mbig dits Jesús, ne mdiinn ngot xab Jesús. Ne oraaka lee kuu nlath ren leettsoo ngot mlet.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Tsa lee Jesús mnaabdiz, ne nzhab:
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Tsa lee Jesús mre nzhab:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Tsa lee ngot myeen ngot ngogaa ngot, tsa mzhiit ngot ne mbig ngot ne mtobxub ngot lo Jesús. Ne tya lo re men nzhab ngot naa chebee mdiinn ngot xab Jesús, ne xomod oraaka mgwe ngot, tak mdiinn ngot xab Jesús.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Tsa nzhab Jesús lo ngot:
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Bee ngenika Jesús leettsa mzin thib zha liz Jairo, nzhab lo Jairo:
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Per lee Jesús mbin nzhab zha kona, tsa nzhab Jesús lo Jairo:
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ne leettsa mzin Jesús liz Jairo, mndaat Jesús diiz gataab re men liz Jairo, beeta Pey, Santiag, Juan ne xut nzaa ne xnaa nzaa.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ne reta men nzi nzhonn ne mbetsyath tak nguth nzaa, per lee Jesús nzhab lo re zha:
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Tsa mzhizno re zha Jesús, tak ne re zha nguth nzaa.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Tsa mzhen Jesús yaa nzaa, ne nex nzhab Jesús:
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Tsa lee nzaa mroban. Ne oraaka ngwache nzaa, ne mnabee Jesús taa zha kuu wu nzaa.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ne lee xut nzaa ne xnaa nzaa kwathoz mzegey leettsoo. Per lee Jesús nzhab lo rop zha, yent cho lo gab zha kuu ngok.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.