Lucas 8

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leettsa ngwalo mriid re koree, tsa nda Jesús kon re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, nda re zha ngetaa zha kwent Diiz Chul chaan ta nabee Diox, re yez ne re ranch.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Ne noga nda chop tson ngot kuu mloo Jesús mbi fyer leettsoo, ne re ngot kuu mtegwe Jesús lo yiz. Ne thib re ngota nak Mari kuu noga le Magdalen, kuu mloo Jesús gaz mbi fyer leettsoo,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 ne tedib ngot kuu le Juan kuu nak tsaal Cuza, kuu mke tsiin lo rey Herodes, noga Susan ne tedib net re ngot kuu mtsow ayud Jesús kon kuu nap re ngot.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Ne kwaro men mroo laz ngwa gon kuu ni Jesús, ne leettsa ngwalo mkaltaa kwaro men, tsa mni Jesús lo re men kon diiz nanzee, ne nzhab Jesús:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ―Nal leen ta thib kwent lo goo, kwent chaan thib zha kuu mroo ndalo nzob xtil lo yu. Ne leettsa ngelaal zhay, thib nete mlaa laaz net, ne lee re men mloo ditse, ne myaad re min ndowe.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tedib nete mlaa xid ke, ta yent naroob yu, ne leettsa mlene mzhene lut, ne zhega zhega mbize, tak yent naroob naz par gazhene.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Lee tedib nete mla xid yits, mlene ne thibka mzhene kon yits, ne mluux yitse.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Per lee tedib nete mla lo yu naal, ne kwathoz mzhene ne kwaro ngoke, asta thib gayoo nzob xtil mndaa thibka bin. Tata nak kwent.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab:
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Jesús mkab lo re zha ne nzhab:
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 ’Tenzhee nak kwent nanzee: Lee nzob xtil nak taxal xkiiz Diox.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Lee nzob xtil kuu mla laaz net, nak taxal re zha kuu nzhon xkiiz Diox, per lee Maxuuy nyaad nkibe leettsoo zha, tsa yelaazt zha Diox ne tsowt zha gan yalnaban kuu thitanax.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Lee nzob xtil kuu mla xid ke, ta yent naroob yu, nak taxal re zha kuu nzhon xkiiz Diox; ne kwathoz naley nzo leettsoo zha nkayaa zhay, per taxal ya kuu napt lozh nak zha, nyelaaz zhay lut, per leettsa nzin thib yalti lo zha, tsa nlaa zha Diox.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Lee nzob xtil kuu mla xid yits, nak taxal re zha kuu nzhon xkiiz Diox, per lutga lutga lee re xgab yezlyu ree, kuu nak xomod gak rik zha, ne re gust yezlyu ree ntsow gan lo zha, re kona nluux xkiiz Diox leettsoo zha, kona ndaat zha xle.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Per lee nzob xtil kuu mla lo yu naal, nak taxal re zha kuu nzhon xkiiz Diox kon dib ndroo leettsoo, ne ntsow zha re kuu mbez xkiiz Diox, ne ney ndo zha lo xkiiz Diox, re zhaʼa ndaa kwathoz xle.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Noga nzhab Jesús:
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Leeka tata, neeka thib kuu nzogaats gagt loote, ne neeka thib kuu xgaats gagt net re mene, retay tanabeey.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ’Kona wen kenza goo re kuu nin. Tak lee re zha kuu nkeno kwaa, tekayaa zha masraay, per lee re zha kuu nkenote, asta lut kuu nap zha teyiib lo zha.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Lee xnaa Jesús ne re wets Jesús mzin ta ndo Jesús, per gagt big re zha gax lo Jesús, tak kwathoz men nzi tya.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Tsa mloo zha diiz lo Jesús nzhab zha:
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jesús mkab ne nzhab:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Thib wiz mndaab Jesús leen kano kon re zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa nzhab Jesús lo re zha:
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Ne leettsa nda re zha lo nitdoo, lee Jesús mdat. Ne lee thib mbi thoz ngoth lo nitdoo, ne lee nit mndelo mndaab leen kano, ne asta nlaa loww kano leen nit, ne kwathoz mzhakti re zha.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Tsa mloo re zha mkaal lo Jesús, ne nzhab zha lo Jesús:
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Tsa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Leettsa mzin re zha tedib lad roo nitdoo chaan yezlyu Galilea, yezlyu chaan re zha yez Gadara.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ne or mla Jesús leen kano, tsa myaad thib zha yeza mbig lo Jesús. Ne lee zhaʼa ndaʼa tyemp nzo mbi fyer leettsoo zha. Ne neeka nzhogt zha xab zha, ne neeka nzot zha liz zha, sinke leen re baa ta nkaats re men re thebol nyoo zha.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Per or mwii zha Jesús, tsa mbig zha mtobxub zha lo Jesús ne mrez zha, nzhab zha:
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Tata nzhab zha, tak lee mbi fyer mkox lo Jesús tsa roo mbi fyer leettsoo zha. Tyen welt nden mbi fyer zha, ne tegal nliib re men zha kon kaden, per ntsow zha gan nchuug zhay ne nyano mbi fyer zha re yubiz.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Tsa mnaabdiz Jesús lo zha, ne nzhab Jesús:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Tsa lee re mbi fyer mnaab ne nzhab lo Jesús:
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ne gax tya nzi naroob nguch ngeyow, tsa nzhab re mbi fyera lo Jesús:
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Tsa lee re mbi fyera mroo leettsoo mbyiʼa ne mndaab re mbiʼa leettsoo re nguch. Ne oraaka lee re nguch mrezhonn ne mla re maa leen nitdoo, ngwaap re maa nit ne thitanax nguth re maa.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Per leettsa mne re zha kuu nkenap re nguch kona, tsa lijer ndya zha ne mndaa zha kwent kuu ngok, lo re zha kuu nzi wan ne lo re zha kuu nzo yez.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Tsa lee re men yez mroo ngwatwii naa kwan kuu ngok. Ne leettsa mzin re zha ta ndo Jesús, tsa mwii zha lee mbyi kuu mroo re mbi fyer leettsooʼa ndoba lo Jesús, ne nok xaba mbyi ne mgweʼa mbyi, tsa kwathoz mzeb re men.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Ne lee re zha kuu mwii kuu ngok, mndaa zha kwente lo tedib net re zha, naa xomod mgwe zha kuu ngoo mbi fyer leettsooʼa.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Tsa lee re men kuu nzo yezlyu Gadara, nzhab lo Jesús bi Jesús, tak kwathoz mzeb re zha. Tata mod lee Jesús mndaab leen kano ne mroo Jesús tya.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Per lee mbyi kuu mroo re mbi fyer leettsoo, nzhab lo Jesús:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Tyee liza, ne guz re kuu mtsow Diox loʼa.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Leettsa mretab Jesús tedib lad roo nitdoo, kwathoz laz re men mkayaa re men Jesús, tak reta men ngebet Jesús.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Ne ora mzin thib mbyi kuu le Jairo, kuu nak thib zha kuu nabee ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mtobxub lo Jesús, ne mnaab zha lo Jesús ya Jesús liz zha,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 tak thibka rtsaap zha nap zha, kuu nap teeka tsiibchop liin, ne mer gath rtsaap zha. Ne or nda Jesús kwaro men mndeke dits Jesús, ne kwathoz mzhoo re men Jesús.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ne xid re mena nda thib ngot, kuu ndaʼa tsiibchop liin ndak yiz kuu nlath ren leettsoo. Ne reta kuu nap ngot mluux ngot ngwa ngot lo re doctor, ne yent cho ngok gategwe ngot.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Tsa lee ngota mbig dits Jesús, ne mdiinn ngot xab Jesús. Ne oraaka lee kuu nlath ren leettsoo ngot mlet.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Tsa lee Jesús mnaabdiz, ne nzhab:
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Tsa lee Jesús mre nzhab:
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Tsa lee ngot myeen ngot ngogaa ngot, tsa mzhiit ngot ne mbig ngot ne mtobxub ngot lo Jesús. Ne tya lo re men nzhab ngot naa chebee mdiinn ngot xab Jesús, ne xomod oraaka mgwe ngot, tak mdiinn ngot xab Jesús.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Tsa nzhab Jesús lo ngot:
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Bee ngenika Jesús leettsa mzin thib zha liz Jairo, nzhab lo Jairo:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Per lee Jesús mbin nzhab zha kona, tsa nzhab Jesús lo Jairo:
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Ne leettsa mzin Jesús liz Jairo, mndaat Jesús diiz gataab re men liz Jairo, beeta Pey, Santiag, Juan ne xut nzaa ne xnaa nzaa.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Ne reta men nzi nzhonn ne mbetsyath tak nguth nzaa, per lee Jesús nzhab lo re zha:
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Tsa mzhizno re zha Jesús, tak ne re zha nguth nzaa.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Tsa mzhen Jesús yaa nzaa, ne nex nzhab Jesús:
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Tsa lee nzaa mroban. Ne oraaka ngwache nzaa, ne mnabee Jesús taa zha kuu wu nzaa.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Ne lee xut nzaa ne xnaa nzaa kwathoz mzegey leettsoo. Per lee Jesús nzhab lo rop zha, yent cho lo gab zha kuu ngok.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.