Lucas 8
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA
1 Leettsa ngwalo mriid re koree, tsa nda Jesús kon re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, nda re zha ngetaa zha kwent Diiz Chul chaan ta nabee Diox, re yez ne re ranch.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Ne noga nda chop tson ngot kuu mloo Jesús mbi fyer leettsoo, ne re ngot kuu mtegwe Jesús lo yiz. Ne thib re ngota nak Mari kuu noga le Magdalen, kuu mloo Jesús gaz mbi fyer leettsoo,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ne tedib ngot kuu le Juan kuu nak tsaal Cuza, kuu mke tsiin lo rey Herodes, noga Susan ne tedib net re ngot kuu mtsow ayud Jesús kon kuu nap re ngot.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Ne kwaro men mroo laz ngwa gon kuu ni Jesús, ne leettsa ngwalo mkaltaa kwaro men, tsa mni Jesús lo re men kon diiz nanzee, ne nzhab Jesús:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ―Nal leen ta thib kwent lo goo, kwent chaan thib zha kuu mroo ndalo nzob xtil lo yu. Ne leettsa ngelaal zhay, thib nete mlaa laaz net, ne lee re men mloo ditse, ne myaad re min ndowe.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tedib nete mlaa xid ke, ta yent naroob yu, ne leettsa mlene mzhene lut, ne zhega zhega mbize, tak yent naroob naz par gazhene.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Lee tedib nete mla xid yits, mlene ne thibka mzhene kon yits, ne mluux yitse.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Per lee tedib nete mla lo yu naal, ne kwathoz mzhene ne kwaro ngoke, asta thib gayoo nzob xtil mndaa thibka bin. Tata nak kwent.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Jesús mkab lo re zha ne nzhab:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 ’Tenzhee nak kwent nanzee: Lee nzob xtil nak taxal xkiiz Diox.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Lee nzob xtil kuu mla laaz net, nak taxal re zha kuu nzhon xkiiz Diox, per lee Maxuuy nyaad nkibe leettsoo zha, tsa yelaazt zha Diox ne tsowt zha gan yalnaban kuu thitanax.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Lee nzob xtil kuu mla xid ke, ta yent naroob yu, nak taxal re zha kuu nzhon xkiiz Diox; ne kwathoz naley nzo leettsoo zha nkayaa zhay, per taxal ya kuu napt lozh nak zha, nyelaaz zhay lut, per leettsa nzin thib yalti lo zha, tsa nlaa zha Diox.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Lee nzob xtil kuu mla xid yits, nak taxal re zha kuu nzhon xkiiz Diox, per lutga lutga lee re xgab yezlyu ree, kuu nak xomod gak rik zha, ne re gust yezlyu ree ntsow gan lo zha, re kona nluux xkiiz Diox leettsoo zha, kona ndaat zha xle.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Per lee nzob xtil kuu mla lo yu naal, nak taxal re zha kuu nzhon xkiiz Diox kon dib ndroo leettsoo, ne ntsow zha re kuu mbez xkiiz Diox, ne ney ndo zha lo xkiiz Diox, re zhaʼa ndaa kwathoz xle.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Noga nzhab Jesús:
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Leeka tata, neeka thib kuu nzogaats gagt loote, ne neeka thib kuu xgaats gagt net re mene, retay tanabeey.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ’Kona wen kenza goo re kuu nin. Tak lee re zha kuu nkeno kwaa, tekayaa zha masraay, per lee re zha kuu nkenote, asta lut kuu nap zha teyiib lo zha.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Lee xnaa Jesús ne re wets Jesús mzin ta ndo Jesús, per gagt big re zha gax lo Jesús, tak kwathoz men nzi tya.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Tsa mloo zha diiz lo Jesús nzhab zha:
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Jesús mkab ne nzhab:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Thib wiz mndaab Jesús leen kano kon re zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa nzhab Jesús lo re zha:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Ne leettsa nda re zha lo nitdoo, lee Jesús mdat. Ne lee thib mbi thoz ngoth lo nitdoo, ne lee nit mndelo mndaab leen kano, ne asta nlaa loww kano leen nit, ne kwathoz mzhakti re zha.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Tsa mloo re zha mkaal lo Jesús, ne nzhab zha lo Jesús:
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Tsa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Leettsa mzin re zha tedib lad roo nitdoo chaan yezlyu Galilea, yezlyu chaan re zha yez Gadara.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Ne or mla Jesús leen kano, tsa myaad thib zha yeza mbig lo Jesús. Ne lee zhaʼa ndaʼa tyemp nzo mbi fyer leettsoo zha. Ne neeka nzhogt zha xab zha, ne neeka nzot zha liz zha, sinke leen re baa ta nkaats re men re thebol nyoo zha.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Per or mwii zha Jesús, tsa mbig zha mtobxub zha lo Jesús ne mrez zha, nzhab zha:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Tata nzhab zha, tak lee mbi fyer mkox lo Jesús tsa roo mbi fyer leettsoo zha. Tyen welt nden mbi fyer zha, ne tegal nliib re men zha kon kaden, per ntsow zha gan nchuug zhay ne nyano mbi fyer zha re yubiz.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Tsa mnaabdiz Jesús lo zha, ne nzhab Jesús:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Tsa lee re mbi fyer mnaab ne nzhab lo Jesús:
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Ne gax tya nzi naroob nguch ngeyow, tsa nzhab re mbi fyera lo Jesús:
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Tsa lee re mbi fyera mroo leettsoo mbyiʼa ne mndaab re mbiʼa leettsoo re nguch. Ne oraaka lee re nguch mrezhonn ne mla re maa leen nitdoo, ngwaap re maa nit ne thitanax nguth re maa.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Per leettsa mne re zha kuu nkenap re nguch kona, tsa lijer ndya zha ne mndaa zha kwent kuu ngok, lo re zha kuu nzi wan ne lo re zha kuu nzo yez.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Tsa lee re men yez mroo ngwatwii naa kwan kuu ngok. Ne leettsa mzin re zha ta ndo Jesús, tsa mwii zha lee mbyi kuu mroo re mbi fyer leettsooʼa ndoba lo Jesús, ne nok xaba mbyi ne mgweʼa mbyi, tsa kwathoz mzeb re men.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Ne lee re zha kuu mwii kuu ngok, mndaa zha kwente lo tedib net re zha, naa xomod mgwe zha kuu ngoo mbi fyer leettsooʼa.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Tsa lee re men kuu nzo yezlyu Gadara, nzhab lo Jesús bi Jesús, tak kwathoz mzeb re zha. Tata mod lee Jesús mndaab leen kano ne mroo Jesús tya.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Per lee mbyi kuu mroo re mbi fyer leettsoo, nzhab lo Jesús:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ―Tyee liza, ne guz re kuu mtsow Diox loʼa.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Leettsa mretab Jesús tedib lad roo nitdoo, kwathoz laz re men mkayaa re men Jesús, tak reta men ngebet Jesús.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ne ora mzin thib mbyi kuu le Jairo, kuu nak thib zha kuu nabee ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mtobxub lo Jesús, ne mnaab zha lo Jesús ya Jesús liz zha,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 tak thibka rtsaap zha nap zha, kuu nap teeka tsiibchop liin, ne mer gath rtsaap zha. Ne or nda Jesús kwaro men mndeke dits Jesús, ne kwathoz mzhoo re men Jesús.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ne xid re mena nda thib ngot, kuu ndaʼa tsiibchop liin ndak yiz kuu nlath ren leettsoo. Ne reta kuu nap ngot mluux ngot ngwa ngot lo re doctor, ne yent cho ngok gategwe ngot.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Tsa lee ngota mbig dits Jesús, ne mdiinn ngot xab Jesús. Ne oraaka lee kuu nlath ren leettsoo ngot mlet.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Tsa lee Jesús mnaabdiz, ne nzhab:
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Tsa lee Jesús mre nzhab:
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Tsa lee ngot myeen ngot ngogaa ngot, tsa mzhiit ngot ne mbig ngot ne mtobxub ngot lo Jesús. Ne tya lo re men nzhab ngot naa chebee mdiinn ngot xab Jesús, ne xomod oraaka mgwe ngot, tak mdiinn ngot xab Jesús.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Tsa nzhab Jesús lo ngot:
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Bee ngenika Jesús leettsa mzin thib zha liz Jairo, nzhab lo Jairo:
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Per lee Jesús mbin nzhab zha kona, tsa nzhab Jesús lo Jairo:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Ne leettsa mzin Jesús liz Jairo, mndaat Jesús diiz gataab re men liz Jairo, beeta Pey, Santiag, Juan ne xut nzaa ne xnaa nzaa.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Ne reta men nzi nzhonn ne mbetsyath tak nguth nzaa, per lee Jesús nzhab lo re zha:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Tsa mzhizno re zha Jesús, tak ne re zha nguth nzaa.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Tsa mzhen Jesús yaa nzaa, ne nex nzhab Jesús:
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Tsa lee nzaa mroban. Ne oraaka ngwache nzaa, ne mnabee Jesús taa zha kuu wu nzaa.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Ne lee xut nzaa ne xnaa nzaa kwathoz mzegey leettsoo. Per lee Jesús nzhab lo rop zha, yent cho lo gab zha kuu ngok.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.