Lucas 5
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI
1 Thib welt ndo Jesús roo nitdoo kuu le Genesaret, ne kwathoz men mkaltaa lo Jesús ne mzhoo re men Jesús, tak nlaaz re zha gon zha Diiz Chul chaan Diox kuu ndaa Jesús kwent.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Tsa mwii Jesús chop kano roo nitdoo, kuu neeka thib men yent leene, tak lee re zha kuu niit mbel mroo leen kano ndateech yex.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Tsa mkendab Jesús leen kano chaan Simún, ne nzhab Jesús lo Simún tsig Simún kano tut kwat lo nitdoo. Tsa mndob Jesús leen kano, ne mndelo Jesús mloo Jesús lo re men.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Leettsa ngwalo mloo Jesús lo re men, tsa nzhab Jesús lo Simún:
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Tsa nzhab Simún lo Jesús:
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ne leettsa mloo re zha yex leen nitdoo, kwaro mbel mniit zha, ne asta ndrat yex.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Tsa mtsow re zha seny lo re altaa zha kuu nzo leen tedib kano, tsa yaad re zhaʼa tsow ayud re zha. Ne myaad re zhaʼa mtsow ayud zha, ne mtse zha ropta kano, ne nlaa nlaa tab naats kano leen nitdoo.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Ne leettsa myeen Simún Pey kwathoz mbel mniit re zha, tsa mtobxub Pey lo Jesús ne nzhab Pey:
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Kwathoz mzegey leettsoo Simún kon re altaa Simún, tak kwaro mbel mniit re zha.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ne noga Santiag ne Juan kuu nak rop xgann Zebedeo, rop zhaʼa nak altaa Simún. Per lee Jesús nzhab lo Simún:
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Leettsa ngwalo mtsino re zha kano roo nitdoo, tsa mlaa zha reta kwaa ne mndeke zha dits Jesús.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Thib wiz leettsa ndo Jesús thib re yeza, tsa mzin thib zha kuu ndak yiz kuu ndeye lo Jesús, ne or mwii zha lo Jesús, mtobxub zha lo Jesús asta mdiinn yeklo zha lo yu, ne nzhab zha:
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Tsa mxoob Jesús yaa Jesús yek zha, ne nzhab Jesús lo zha:
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Tsa nzhab Jesús lo zha:
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Per lee re kuu mtsow Jesús masraa mraats, ne kwathoz men mkaltaa mkenza kuu mni Jesús, ne noga mkaltaa re zha tsa tegwe Jesús zha lo yiz kuu ndak zha.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Per lee Jesús mbeche lo re men ne nda Jesús ta yent men, ne tya mndediz Jesús lo Diox.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Thib wiz leettsa lee Jesús ngeloo lo re men, xid re mena ndob chop tson fariseo ne chop tson maestr kuu nloo xkiiz Diox, re zhaʼa ndyaad re yez kuu nzi dita ta nabee Galilea, Judea ne Jerusalén, ne nap Jesús yalney chaan Diox ntegwe Jesús re mbyiz.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Tsa mzin chop tson mbyi kuu ngwano thib zha mthans kuu nzoob lo luun, ne nlaaz re zha ko zha mthans leen yuu, tsa kix zha mthans lo Jesús.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Ne ngogt gataab zha leen yuu, tak kwaro men nzi tya, tsa mkendab zha yek yuu, ne mxaal zha lut yek yuu, ne tya mriid zha dib luun mthans, ne mdix zha mthans lo Jesús.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ne myeen Jesús lee re zha kuu myaadno mbyiza wlipaa nyelaaz Diox, tsa nzhab Jesús lo mbyiz:
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Tsa lee re maestr kuu nloo xkiiz Diox kon re fariseo mndelo mtsow xgab: “¿Cho nak mbyi ree? ¿Chebee tabaa mbez mbyi ree? Beeta Diox nak cho kuu tak tuyy re falt chaan re men.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Per lee Jesús myeen naa kwan ntsow re zha xgab, tsa nzhab Jesús lo re zha:
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Kwan mas nagant gapʼn lo mbyiz: “Lee re falta myuyya”, o tegwen zha ne gapʼn lo zha: “Gwache, bzhen luuna ne tyee”?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Per tsowʼn koree lo goo, tsa ne goo lee na, Kuu Mzin Ngok Men, napʼn yalnabee tuyʼn re falt goo.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ne oraaka lee zhaʼa ngwache, ne mzhen luun, ne ngeyol zha lo Diox ndya zha liz zha.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Kwathoz mzegey leettsoo reta men ne mbil men lo Diox, ne lo tseb re zha nzhab zha:
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Bluz leettsa ngwalo mriid re koree, tsa mroo Jesús ne mwii Jesús thib zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu, kuu nzhax lo zha Roma, zhaʼa le Leví, ndob zha roo mes ta nya re men ngix lo zha. Tsa nzhab Jesús lo Leví:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Tsa ngwateli Leví ne mlaa Leví reta kwaa, ne mndeke Leví dits Jesús.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Tut bluz, mtsow Leví thib ani liz Leví par Jesús, ne tya mkaltaa kwaro re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha Roma, ne noga nzi tedib net re zha kuu ngeyow kon re zha roo mes.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Per lee re fariseo ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox, mndelo zha mrezta zha loo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab re zha:
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Jesús mkab ne nzhab lo re zha:
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ne ndyaltʼn ndyaadchezʼn re zha wen, sinke leen ndyal ndyaadchez re zha kuu nap falt, tsa tsee zha mod went kuu nak zha ne yelaaz zha Diox.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Tsa mnaabdiz re zha lo Jesús, ne nzhab zha:
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Jesús mkab ne nzhab:
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Per too thib wiz kib zha zha kuu mtseyaʼa lo re zha, tsyasi tatsow zha ayun.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ne noga mndaa Jesús thib kwent nanzee lo re zha, ne nzhab Jesús:
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ne neeka ngot zha xit ub kuu kub leen gom yid gox. Tak os lee zha tata tsow zhay, lee xit ub kuu kub luux gom gox. Tsa lee xit ub zho ne lee gom gox lux.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Kona lee xit ub kuu kub ndobloy yo leen gom yid kub, tsa roptay lortsin.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ne reta zha kuu nzhuu xit ub kuu ndaʼa wiz mroo, yowt leettsoo zha gu zha kuu kub, tak gab zha: “Mas wen ndee kuu gox”.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.