Lucas 5
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB
1 Thib welt ndo Jesús roo nitdoo kuu le Genesaret, ne kwathoz men mkaltaa lo Jesús ne mzhoo re men Jesús, tak nlaaz re zha gon zha Diiz Chul chaan Diox kuu ndaa Jesús kwent.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Tsa mwii Jesús chop kano roo nitdoo, kuu neeka thib men yent leene, tak lee re zha kuu niit mbel mroo leen kano ndateech yex.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Tsa mkendab Jesús leen kano chaan Simún, ne nzhab Jesús lo Simún tsig Simún kano tut kwat lo nitdoo. Tsa mndob Jesús leen kano, ne mndelo Jesús mloo Jesús lo re men.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Leettsa ngwalo mloo Jesús lo re men, tsa nzhab Jesús lo Simún:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Tsa nzhab Simún lo Jesús:
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Ne leettsa mloo re zha yex leen nitdoo, kwaro mbel mniit zha, ne asta ndrat yex.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Tsa mtsow re zha seny lo re altaa zha kuu nzo leen tedib kano, tsa yaad re zhaʼa tsow ayud re zha. Ne myaad re zhaʼa mtsow ayud zha, ne mtse zha ropta kano, ne nlaa nlaa tab naats kano leen nitdoo.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ne leettsa myeen Simún Pey kwathoz mbel mniit re zha, tsa mtobxub Pey lo Jesús ne nzhab Pey:
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Kwathoz mzegey leettsoo Simún kon re altaa Simún, tak kwaro mbel mniit re zha.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Ne noga Santiag ne Juan kuu nak rop xgann Zebedeo, rop zhaʼa nak altaa Simún. Per lee Jesús nzhab lo Simún:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Leettsa ngwalo mtsino re zha kano roo nitdoo, tsa mlaa zha reta kwaa ne mndeke zha dits Jesús.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Thib wiz leettsa ndo Jesús thib re yeza, tsa mzin thib zha kuu ndak yiz kuu ndeye lo Jesús, ne or mwii zha lo Jesús, mtobxub zha lo Jesús asta mdiinn yeklo zha lo yu, ne nzhab zha:
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Tsa mxoob Jesús yaa Jesús yek zha, ne nzhab Jesús lo zha:
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Tsa nzhab Jesús lo zha:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Per lee re kuu mtsow Jesús masraa mraats, ne kwathoz men mkaltaa mkenza kuu mni Jesús, ne noga mkaltaa re zha tsa tegwe Jesús zha lo yiz kuu ndak zha.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Per lee Jesús mbeche lo re men ne nda Jesús ta yent men, ne tya mndediz Jesús lo Diox.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Thib wiz leettsa lee Jesús ngeloo lo re men, xid re mena ndob chop tson fariseo ne chop tson maestr kuu nloo xkiiz Diox, re zhaʼa ndyaad re yez kuu nzi dita ta nabee Galilea, Judea ne Jerusalén, ne nap Jesús yalney chaan Diox ntegwe Jesús re mbyiz.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Tsa mzin chop tson mbyi kuu ngwano thib zha mthans kuu nzoob lo luun, ne nlaaz re zha ko zha mthans leen yuu, tsa kix zha mthans lo Jesús.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ne ngogt gataab zha leen yuu, tak kwaro men nzi tya, tsa mkendab zha yek yuu, ne mxaal zha lut yek yuu, ne tya mriid zha dib luun mthans, ne mdix zha mthans lo Jesús.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Ne myeen Jesús lee re zha kuu myaadno mbyiza wlipaa nyelaaz Diox, tsa nzhab Jesús lo mbyiz:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Tsa lee re maestr kuu nloo xkiiz Diox kon re fariseo mndelo mtsow xgab: “¿Cho nak mbyi ree? ¿Chebee tabaa mbez mbyi ree? Beeta Diox nak cho kuu tak tuyy re falt chaan re men.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Per lee Jesús myeen naa kwan ntsow re zha xgab, tsa nzhab Jesús lo re zha:
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Kwan mas nagant gapʼn lo mbyiz: “Lee re falta myuyya”, o tegwen zha ne gapʼn lo zha: “Gwache, bzhen luuna ne tyee”?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Per tsowʼn koree lo goo, tsa ne goo lee na, Kuu Mzin Ngok Men, napʼn yalnabee tuyʼn re falt goo.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ne oraaka lee zhaʼa ngwache, ne mzhen luun, ne ngeyol zha lo Diox ndya zha liz zha.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Kwathoz mzegey leettsoo reta men ne mbil men lo Diox, ne lo tseb re zha nzhab zha:
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Bluz leettsa ngwalo mriid re koree, tsa mroo Jesús ne mwii Jesús thib zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu, kuu nzhax lo zha Roma, zhaʼa le Leví, ndob zha roo mes ta nya re men ngix lo zha. Tsa nzhab Jesús lo Leví:
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Tsa ngwateli Leví ne mlaa Leví reta kwaa, ne mndeke Leví dits Jesús.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Tut bluz, mtsow Leví thib ani liz Leví par Jesús, ne tya mkaltaa kwaro re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha Roma, ne noga nzi tedib net re zha kuu ngeyow kon re zha roo mes.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Per lee re fariseo ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox, mndelo zha mrezta zha loo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab re zha:
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesús mkab ne nzhab lo re zha:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Ne ndyaltʼn ndyaadchezʼn re zha wen, sinke leen ndyal ndyaadchez re zha kuu nap falt, tsa tsee zha mod went kuu nak zha ne yelaaz zha Diox.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Tsa mnaabdiz re zha lo Jesús, ne nzhab zha:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Jesús mkab ne nzhab:
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Per too thib wiz kib zha zha kuu mtseyaʼa lo re zha, tsyasi tatsow zha ayun.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Ne noga mndaa Jesús thib kwent nanzee lo re zha, ne nzhab Jesús:
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Ne neeka ngot zha xit ub kuu kub leen gom yid gox. Tak os lee zha tata tsow zhay, lee xit ub kuu kub luux gom gox. Tsa lee xit ub zho ne lee gom gox lux.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Kona lee xit ub kuu kub ndobloy yo leen gom yid kub, tsa roptay lortsin.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ne reta zha kuu nzhuu xit ub kuu ndaʼa wiz mroo, yowt leettsoo zha gu zha kuu kub, tak gab zha: “Mas wen ndee kuu gox”.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.