Lucas 5

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Thib welt ndo Jesús roo nitdoo kuu le Genesaret, ne kwathoz men mkaltaa lo Jesús ne mzhoo re men Jesús, tak nlaaz re zha gon zha Diiz Chul chaan Diox kuu ndaa Jesús kwent.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Tsa mwii Jesús chop kano roo nitdoo, kuu neeka thib men yent leene, tak lee re zha kuu niit mbel mroo leen kano ndateech yex.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Tsa mkendab Jesús leen kano chaan Simún, ne nzhab Jesús lo Simún tsig Simún kano tut kwat lo nitdoo. Tsa mndob Jesús leen kano, ne mndelo Jesús mloo Jesús lo re men.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Leettsa ngwalo mloo Jesús lo re men, tsa nzhab Jesús lo Simún:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Tsa nzhab Simún lo Jesús:
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ne leettsa mloo re zha yex leen nitdoo, kwaro mbel mniit zha, ne asta ndrat yex.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Tsa mtsow re zha seny lo re altaa zha kuu nzo leen tedib kano, tsa yaad re zhaʼa tsow ayud re zha. Ne myaad re zhaʼa mtsow ayud zha, ne mtse zha ropta kano, ne nlaa nlaa tab naats kano leen nitdoo.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ne leettsa myeen Simún Pey kwathoz mbel mniit re zha, tsa mtobxub Pey lo Jesús ne nzhab Pey:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Kwathoz mzegey leettsoo Simún kon re altaa Simún, tak kwaro mbel mniit re zha.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ne noga Santiag ne Juan kuu nak rop xgann Zebedeo, rop zhaʼa nak altaa Simún. Per lee Jesús nzhab lo Simún:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Leettsa ngwalo mtsino re zha kano roo nitdoo, tsa mlaa zha reta kwaa ne mndeke zha dits Jesús.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Thib wiz leettsa ndo Jesús thib re yeza, tsa mzin thib zha kuu ndak yiz kuu ndeye lo Jesús, ne or mwii zha lo Jesús, mtobxub zha lo Jesús asta mdiinn yeklo zha lo yu, ne nzhab zha:
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Tsa mxoob Jesús yaa Jesús yek zha, ne nzhab Jesús lo zha:
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Tsa nzhab Jesús lo zha:
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Per lee re kuu mtsow Jesús masraa mraats, ne kwathoz men mkaltaa mkenza kuu mni Jesús, ne noga mkaltaa re zha tsa tegwe Jesús zha lo yiz kuu ndak zha.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Per lee Jesús mbeche lo re men ne nda Jesús ta yent men, ne tya mndediz Jesús lo Diox.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Thib wiz leettsa lee Jesús ngeloo lo re men, xid re mena ndob chop tson fariseo ne chop tson maestr kuu nloo xkiiz Diox, re zhaʼa ndyaad re yez kuu nzi dita ta nabee Galilea, Judea ne Jerusalén, ne nap Jesús yalney chaan Diox ntegwe Jesús re mbyiz.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Tsa mzin chop tson mbyi kuu ngwano thib zha mthans kuu nzoob lo luun, ne nlaaz re zha ko zha mthans leen yuu, tsa kix zha mthans lo Jesús.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ne ngogt gataab zha leen yuu, tak kwaro men nzi tya, tsa mkendab zha yek yuu, ne mxaal zha lut yek yuu, ne tya mriid zha dib luun mthans, ne mdix zha mthans lo Jesús.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ne myeen Jesús lee re zha kuu myaadno mbyiza wlipaa nyelaaz Diox, tsa nzhab Jesús lo mbyiz:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Tsa lee re maestr kuu nloo xkiiz Diox kon re fariseo mndelo mtsow xgab: “¿Cho nak mbyi ree? ¿Chebee tabaa mbez mbyi ree? Beeta Diox nak cho kuu tak tuyy re falt chaan re men.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Per lee Jesús myeen naa kwan ntsow re zha xgab, tsa nzhab Jesús lo re zha:
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Kwan mas nagant gapʼn lo mbyiz: “Lee re falta myuyya”, o tegwen zha ne gapʼn lo zha: “Gwache, bzhen luuna ne tyee”?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Per tsowʼn koree lo goo, tsa ne goo lee na, Kuu Mzin Ngok Men, napʼn yalnabee tuyʼn re falt goo.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ne oraaka lee zhaʼa ngwache, ne mzhen luun, ne ngeyol zha lo Diox ndya zha liz zha.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Kwathoz mzegey leettsoo reta men ne mbil men lo Diox, ne lo tseb re zha nzhab zha:
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Bluz leettsa ngwalo mriid re koree, tsa mroo Jesús ne mwii Jesús thib zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu, kuu nzhax lo zha Roma, zhaʼa le Leví, ndob zha roo mes ta nya re men ngix lo zha. Tsa nzhab Jesús lo Leví:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Tsa ngwateli Leví ne mlaa Leví reta kwaa, ne mndeke Leví dits Jesús.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Tut bluz, mtsow Leví thib ani liz Leví par Jesús, ne tya mkaltaa kwaro re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha Roma, ne noga nzi tedib net re zha kuu ngeyow kon re zha roo mes.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Per lee re fariseo ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox, mndelo zha mrezta zha loo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab re zha:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jesús mkab ne nzhab lo re zha:
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ne ndyaltʼn ndyaadchezʼn re zha wen, sinke leen ndyal ndyaadchez re zha kuu nap falt, tsa tsee zha mod went kuu nak zha ne yelaaz zha Diox.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Tsa mnaabdiz re zha lo Jesús, ne nzhab zha:
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Jesús mkab ne nzhab:
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Per too thib wiz kib zha zha kuu mtseyaʼa lo re zha, tsyasi tatsow zha ayun.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Ne noga mndaa Jesús thib kwent nanzee lo re zha, ne nzhab Jesús:
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ne neeka ngot zha xit ub kuu kub leen gom yid gox. Tak os lee zha tata tsow zhay, lee xit ub kuu kub luux gom gox. Tsa lee xit ub zho ne lee gom gox lux.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Kona lee xit ub kuu kub ndobloy yo leen gom yid kub, tsa roptay lortsin.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ne reta zha kuu nzhuu xit ub kuu ndaʼa wiz mroo, yowt leettsoo zha gu zha kuu kub, tak gab zha: “Mas wen ndee kuu gox”.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.