Lucas 5
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH
1 Thib welt ndo Jesús roo nitdoo kuu le Genesaret, ne kwathoz men mkaltaa lo Jesús ne mzhoo re men Jesús, tak nlaaz re zha gon zha Diiz Chul chaan Diox kuu ndaa Jesús kwent.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Tsa mwii Jesús chop kano roo nitdoo, kuu neeka thib men yent leene, tak lee re zha kuu niit mbel mroo leen kano ndateech yex.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Tsa mkendab Jesús leen kano chaan Simún, ne nzhab Jesús lo Simún tsig Simún kano tut kwat lo nitdoo. Tsa mndob Jesús leen kano, ne mndelo Jesús mloo Jesús lo re men.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Leettsa ngwalo mloo Jesús lo re men, tsa nzhab Jesús lo Simún:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Tsa nzhab Simún lo Jesús:
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ne leettsa mloo re zha yex leen nitdoo, kwaro mbel mniit zha, ne asta ndrat yex.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Tsa mtsow re zha seny lo re altaa zha kuu nzo leen tedib kano, tsa yaad re zhaʼa tsow ayud re zha. Ne myaad re zhaʼa mtsow ayud zha, ne mtse zha ropta kano, ne nlaa nlaa tab naats kano leen nitdoo.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Ne leettsa myeen Simún Pey kwathoz mbel mniit re zha, tsa mtobxub Pey lo Jesús ne nzhab Pey:
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Kwathoz mzegey leettsoo Simún kon re altaa Simún, tak kwaro mbel mniit re zha.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Ne noga Santiag ne Juan kuu nak rop xgann Zebedeo, rop zhaʼa nak altaa Simún. Per lee Jesús nzhab lo Simún:
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Leettsa ngwalo mtsino re zha kano roo nitdoo, tsa mlaa zha reta kwaa ne mndeke zha dits Jesús.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Thib wiz leettsa ndo Jesús thib re yeza, tsa mzin thib zha kuu ndak yiz kuu ndeye lo Jesús, ne or mwii zha lo Jesús, mtobxub zha lo Jesús asta mdiinn yeklo zha lo yu, ne nzhab zha:
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Tsa mxoob Jesús yaa Jesús yek zha, ne nzhab Jesús lo zha:
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Tsa nzhab Jesús lo zha:
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Per lee re kuu mtsow Jesús masraa mraats, ne kwathoz men mkaltaa mkenza kuu mni Jesús, ne noga mkaltaa re zha tsa tegwe Jesús zha lo yiz kuu ndak zha.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Per lee Jesús mbeche lo re men ne nda Jesús ta yent men, ne tya mndediz Jesús lo Diox.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Thib wiz leettsa lee Jesús ngeloo lo re men, xid re mena ndob chop tson fariseo ne chop tson maestr kuu nloo xkiiz Diox, re zhaʼa ndyaad re yez kuu nzi dita ta nabee Galilea, Judea ne Jerusalén, ne nap Jesús yalney chaan Diox ntegwe Jesús re mbyiz.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Tsa mzin chop tson mbyi kuu ngwano thib zha mthans kuu nzoob lo luun, ne nlaaz re zha ko zha mthans leen yuu, tsa kix zha mthans lo Jesús.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ne ngogt gataab zha leen yuu, tak kwaro men nzi tya, tsa mkendab zha yek yuu, ne mxaal zha lut yek yuu, ne tya mriid zha dib luun mthans, ne mdix zha mthans lo Jesús.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ne myeen Jesús lee re zha kuu myaadno mbyiza wlipaa nyelaaz Diox, tsa nzhab Jesús lo mbyiz:
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Tsa lee re maestr kuu nloo xkiiz Diox kon re fariseo mndelo mtsow xgab: “¿Cho nak mbyi ree? ¿Chebee tabaa mbez mbyi ree? Beeta Diox nak cho kuu tak tuyy re falt chaan re men.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Per lee Jesús myeen naa kwan ntsow re zha xgab, tsa nzhab Jesús lo re zha:
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Kwan mas nagant gapʼn lo mbyiz: “Lee re falta myuyya”, o tegwen zha ne gapʼn lo zha: “Gwache, bzhen luuna ne tyee”?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Per tsowʼn koree lo goo, tsa ne goo lee na, Kuu Mzin Ngok Men, napʼn yalnabee tuyʼn re falt goo.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ne oraaka lee zhaʼa ngwache, ne mzhen luun, ne ngeyol zha lo Diox ndya zha liz zha.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Kwathoz mzegey leettsoo reta men ne mbil men lo Diox, ne lo tseb re zha nzhab zha:
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Bluz leettsa ngwalo mriid re koree, tsa mroo Jesús ne mwii Jesús thib zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu, kuu nzhax lo zha Roma, zhaʼa le Leví, ndob zha roo mes ta nya re men ngix lo zha. Tsa nzhab Jesús lo Leví:
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Tsa ngwateli Leví ne mlaa Leví reta kwaa, ne mndeke Leví dits Jesús.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Tut bluz, mtsow Leví thib ani liz Leví par Jesús, ne tya mkaltaa kwaro re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha Roma, ne noga nzi tedib net re zha kuu ngeyow kon re zha roo mes.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Per lee re fariseo ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox, mndelo zha mrezta zha loo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab re zha:
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jesús mkab ne nzhab lo re zha:
31 Jesus respondeu:
32 Ne ndyaltʼn ndyaadchezʼn re zha wen, sinke leen ndyal ndyaadchez re zha kuu nap falt, tsa tsee zha mod went kuu nak zha ne yelaaz zha Diox.
32 Eu não vim para
33 Tsa mnaabdiz re zha lo Jesús, ne nzhab zha:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Jesús mkab ne nzhab:
34 Jesus respondeu:
35 Per too thib wiz kib zha zha kuu mtseyaʼa lo re zha, tsyasi tatsow zha ayun.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Ne noga mndaa Jesús thib kwent nanzee lo re zha, ne nzhab Jesús:
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ne neeka ngot zha xit ub kuu kub leen gom yid gox. Tak os lee zha tata tsow zhay, lee xit ub kuu kub luux gom gox. Tsa lee xit ub zho ne lee gom gox lux.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Kona lee xit ub kuu kub ndobloy yo leen gom yid kub, tsa roptay lortsin.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ne reta zha kuu nzhuu xit ub kuu ndaʼa wiz mroo, yowt leettsoo zha gu zha kuu kub, tak gab zha: “Mas wen ndee kuu gox”.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.