Lucas 3

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne leettsa ndaʼa tsiin liin nabee Tiberio César dita ta nabee Roma, lee Poncio Pilat nak zha kuu nabee yezlyu Judea, lee Herodes nabee Galilea, lee Lip wets Herodes nabee yezlyu Iturea ne yezlyu Traconite, ne lee Lisanias nak zha kuu nabee yezlyu Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ne Anás ne Cáifas nak ngwleyy kuu kwathoz nataak yez Jerusalén tsya. Re wiza lee Juan xgann Zacarí ngoo thib ta yubiz, ne lee Diox mni lo Juan.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tsa lee Juan mriid dita yezlyu kuu nzi roo yoo Jordán, ne mbez Juan lo re men, ndoblo laa re men net went ne tsee zha mod went kuu nak zha, ne gakleyy zha, tsa tuyy Diox re falt zha.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ne lee kona ngok taxal nzhab Isaí, kuu ngok profet ndala, or nzhab Isaí:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Reta bte ndoblo zhobtse,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 ne reta men wii Zha Kuu Mtaal Diox Nabee, zha kuu telaa re men lo yalguth. [Is. 40:3-5]
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Leettsa mzin re men kuu gakleyy lo Juan, tsa mbez Juan lo re zha:
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Bloo goo lee goo mlaaʼa goo re kuu went ne wlipaa mlaa goo mod went kuu nak goo, ne gabt goo lo altaa goo: “¡Leeʼaa nak raz chaan Abraham!” Tak wlipaa na nin lo goo, lee Diox tak tsow, tsa noga re ke ree gak raz chaan Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Ne lee yeba ndoba xann re ya kuu ndaat xle wen, tsa ga zhay ne ko zhay lo ki.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Tsa lee re zha mnaabdiz lo Juan, ne nzhab zha:
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Juan mkab ne nzhab:
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Ne noga myaad chop tson zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu, kuu nzhax lo zha Roma lo Juan, tsa tsowleyy Juan zha, tsa mnaabdiz zha lo Juan, ne nzhab zha:
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Juan nzhab lo re zha:
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Noga chop tson soldad mnaabdiz lo Juan, ne nzhab:
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Lee re men ngebet naa kwan gak. Ne ntsow zha xgab cha lee Juan nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Per lee Juan nzhab lo re zha:
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ne nzoʼa ya yaa zha par koo zha paj lo nzob xtil, ne kotsow zha nzob xtil leen loo ta nyetsow nzob xtil, ne lee paj ko zha lo ki kuu thitanax nyuyyt.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Tenzhee, ne kwathoz tyen mod mteni Juan re men, ne mndaa Juan kwent Diiz Chul chaan Diox lo re men.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Ne noga rey Herodes mkox lo Juan, tak ngok rop Herodes kon Herodías kuu nak tsaal Lip wets Herodes, ne noga mkox Herodes lo Juan, tak mtsow Herodes tedib net re kuu went,
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 ne mbint rey Herodes diiz lo Juan, leel tedib kuu mas went mtsow Herodes, mloo Herodes Juan tsib.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Ne leettsa ngetsowleyy Juan re men, noga Jesús ngwa ngokleyy, ne leettsa ngeni zha lo Diox lee yibaa mzhaal,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 ne lee Mbi Nayon mloo taxal thib palom mla dits Jesús, ne koree mloo lo re men, tsa lee thib bos mroo yibaa ne nzhab:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Teeka galbtsii liin nap Jesús leettsa mndelo Jesús mndaa Jesús kwent Diiz Chul chaan Diox. Ne lee re men ngwalaaz lee Jesús nak xgann Che,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Elí ngok xgann Matat,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Che ngok xgann Matatías,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagai ngok xgann Maat,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Judá ngok xgann Joanán,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Nerí ngok xgann Melquí,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Er ngok xgann Jesús,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Matat ngok xgann Leví,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliaquim ngok xgann Meleá,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Natán ngok xgann rey David,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Naasón ngok xgann Aminadab,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Judá ngok xgann Kob,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nacor ngok xgann Serug,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sala ngok xgann Cainán,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamec ngok xgann Matusalén,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Cainán ngok xgann Enós,
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.