Lucas 2
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC
1 Ne lee re wiza lee Augusto nak zha kuu nabee dita ta nabee yez Roma, tsa mnabee Augusto thop zha le re men dita ta nabee Roma, tsa la le re men padron.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ne Ciren nak zha kuu nabee yezlyu Siria, leettsa mthop zha le re men welt ner.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Reta zha ndoblo zha ya zha laz zha, tsa la le zha padron.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Kona, no Che mroo yez Nazaret, ta nabee yezlyu Galilea, ne ngwa Che yez Belén kuu nzi yezlyu Judea ta ngol rey David, tak lee Che nak zha raz chaan rey David.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Tsa ngwa Che rop Mari tya, tsa la le rop zha padron ne naka diiz tseya Mari rop Che, ne lee Mari nzo zhiinna.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ne leettsa bee nzi rop zha Belén, mzin wiz kuu lee Mari gal zhiinn.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Tya ngop Mari zhiinn Mari kuu ner, tsa mchiix Mari mbet lar ne mdix Mari mbet ta nzi yizh kuu nzhow maa, tak mgaat rop zha yuu ta gabet zha.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Gaxta Belén nzi chop tson zha kuu nkenap mbak zhiilee yaal.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Tsa cha mloo thib mandad chaan Diox lo re zha, ne lee xni chaan Zha Nabee mla dita ta nzi re zha, tsa kwathoz mzeb re zha.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Tsa lee mandad nzhab lo re zha:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Tak naltseree ngol thib mbet laz David, ne mbet ree telaa goo lo re falt goo. Ne mbet ree nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee, ne leeka mbet nak Zha Nabee.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Koree nak thib seny tsa yetsal mbet lo goo, lee mbet nabix lar nax lo yizh kuu nzhow maa.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ne leeka ora lee kwaro mandad chaan Diox mndo lo mandada, ne mbil re mandad lo Diox ne nzhab re mandad:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 ¡Ndoblo gol re men lo Diox kuu ndob yibaa!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Leettsa lee re mandad ndya yibaa, tsa lee re zha kuu nkenap mbak zhiil mndelo zha nzhab zha lo re altaa zha:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Tsa lijer nda re zha, ne mzal Mari ne Che lo re zha, ne lee mbet nax ta nzi yizh kuu nzhow maa.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ne or mwii re zha mbet, tsa mndelo zha mndaa zha kwent chaan mbet, kuu nzhab mandad chaan Diox lo re zha,
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 ne reta zha kuu mbin kuu nzhab re zha kuu nkenap mbak zhiil, kwathoz mzegey leettsoo re zha.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Per thibka nzo re diza yek Mari, ne thibka ntsow Mari xgabe.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Tsa lee re zha kuu nkenap mbak zhiil ndya, ne mbil zha lo Diox ne mndaa zha texkix lo Diox, por re kuu mbin zha ne re kuu mwii zha, tak ngok reta kuu nzhab mandad chaan Diox lo re zha.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Leettsa mzaal mbet xon wiz, tsa mkee zha seny chaan zha Israel mbet, ne mtob le zha mbet Jesús, taxal nzhab mandad chaan Diox lo Mari, leettsa bee ter yo zhiinn Mari.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ne leettsa ngwazhoob wiz kuu lee Mari ngok nambi, taxal nabee ley chaan Moisés, tsa lee Che ne Mari mbe mbet yez Jerusalén, tsa kayaa Zha Nabee mbet.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Tata mtsow zha, tak lo ley chaan Zha Nabee nzhab: “Reta mbet bi kuu gal ner, gak zha nayon lo Zha Nabee”.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ngwa zha ne mndaa zha gon kuu ndoblo zha taa zha, taxal nabee ley chaan Zha Nabee: “Ndoblo gwe zha chop ngog o chop palom”.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ne re wiza ngoo thib mbyi kuu le Simeón yez Jerusalén. Ne mbyiʼa nak thib zha nali lo Diox, ne nzhool zha lo Diox, ne ngebet zha tetsey Diox leettsoo re zha Israel. Ne lee Mbi Nayon chaan Diox mnabee leettsoo zha,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 ne nzhaba Mbi Nayon lo zha gatht zha, os ter wii zha, zha kuu taal Diox nabee.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Tsa lee Mbi Nayon mtsow ngwa Simeón gwodoo, ne leeka ora mbe Che ne Mari mbet gwodoo, tsa tsow zha kuu nabee ley chaan Moisés.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ora mdeez Simeón mbet ne mbil Simeón lo Diox ne nzhab Simeón:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Zha Nabee, nalsi ngoka kuu mneʼa lon,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Tak nalsi mwiiʼa na zha kuu telaa re men lo yalguth,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 mtaala zha lo reta men taxal mtsowa xgabe desde ndala.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Lee zha nak xni kuu teni lo reta men kuu nagt zha Israel,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Kwathoz mzegey leettsoo Che ne Mari xnaa Jesús, or mbin rop zha kuu nzhab Simeón kwent chaan Jesús.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Tsa mnaab Simeón lo Diox kenap Diox re zha, ne nzhab Simeón lo Mari xnaa Jesús:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 tsa lee re kuu ntsow kadta thib re men xgab gak nabeey. Per lee loʼa gak kona taxal thib espad kuu rid leettsooʼa.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ne leeka tya ndo thib ngot kuu le An, ngota nak profet chaan Diox, ne ngota nak rtsaap Fanuel kuu nak zha raz chaan Aser, ne zha gola ngot. Tak kwathoz mndyeen ngot mtseya ngot, gazka liin ngoo rop tsaal ngot,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 ne ndaʼa thap galbthap liin myaan ngot byud. Ne thitanax mbechet ngot gwodoo chaan Diox, tse ne yaal ntsow ngot tsiin lo Diox ntsow ngot ayun ne ndediz ngot lo Diox.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ne ora mzin ngota ne mndelo ngot mndaa ngot texkix lo Diox, ne mndaa ngot kwent chaan Jesús, lo re zha kuu ngebet tsin zha kuu koo re zha Jerusalén lo yalguth.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ne leettsa ngwalo mtsow Che rop Mari re kuu nabee ley chaan Zha Nabee, tsa mretab rop zha yezlyu Galilea tedib welt, ta nak laz zha Nazaret.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ne thib wiz tedib wiz lee Jesús masraa ndezhen ne masraa nzhaak, ne lee Diox thibka ndo kon Jesús.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Gandata liin nya xut Jesús ne xnaa Jesús lo ani Paskw yez Jerusalén.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ne leettsa mzaal Jesús tsiibchop liin, ngwa Jesús rop xut Jesús ne xnaa Jesús Jerusalén, taxal nak Kostumr zha.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ne leettsa ngwalo mriid ani, tsa mretab re zha laz zha, ne lee Jesús myaanka Jerusalén, per myeent xut Jesús ne xnaa Jesús lee Jesús myaanka.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Tak mtsow rop zha xgab xid re men ndyaad Jesús, ne leettsa ndaʼa thib wiz ndo zha net. Tsaraa mndelo zha mkwaan zha Jesús xid re zha liz zha ne xid re tawlaz zha, per mzalt Jesús lo zha.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Tsa mretab rop zha Jerusalén tedib welt, ne mkwaan zha Jesús.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ne leettsa mzaal tson wiz tsaraa mzal Jesús lo rop zha. Lee Jesús ndob lee roo gwodoo chaan Diox xid re maestr kuu nloo xkiiz Diox, nkenza Jesús ne naabdiz Jesús lo re maestr.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ne reta zha kuu nkenza kuu ni Jesús, kwathoz nzegey leettsoo re zha, tak kwathoz nzhaak Jesús, ne nzhaak Jesús nkab lo re zha.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Or mzal Jesús lo xut Jesús ne lo xnaa Jesús, kwathoz mzegey leettsoo rop zha, tsa nzhab xnaa Jesús lo Jesús:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Lee Jesús mkab ne nzhab:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Per lee xut Jesús ne xnaa Jesús myent rop zha kuu nzhab Jesús.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Tsa mre Jesús laz Jesús yez Nazaret kon xut Jesús ne kon xnaa Jesús, ne mbin Jesús diiz lo xut Jesús ne lo xnaa Jesús. Per thibka nzo re koree leettsoo Mari xnaa Jesús ne ntsow Mari xgab naa kwan nak re kona.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ne lee Jesús masraa ndezhen, ne masraa nzhaak Jesús, ne nataak Jesús lo Diox ne lo re men por re kuu ngok lo Jesús.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.