Lucas 2

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne lee re wiza lee Augusto nak zha kuu nabee dita ta nabee yez Roma, tsa mnabee Augusto thop zha le re men dita ta nabee Roma, tsa la le re men padron.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Ne Ciren nak zha kuu nabee yezlyu Siria, leettsa mthop zha le re men welt ner.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Reta zha ndoblo zha ya zha laz zha, tsa la le zha padron.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Kona, no Che mroo yez Nazaret, ta nabee yezlyu Galilea, ne ngwa Che yez Belén kuu nzi yezlyu Judea ta ngol rey David, tak lee Che nak zha raz chaan rey David.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Tsa ngwa Che rop Mari tya, tsa la le rop zha padron ne naka diiz tseya Mari rop Che, ne lee Mari nzo zhiinna.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ne leettsa bee nzi rop zha Belén, mzin wiz kuu lee Mari gal zhiinn.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Tya ngop Mari zhiinn Mari kuu ner, tsa mchiix Mari mbet lar ne mdix Mari mbet ta nzi yizh kuu nzhow maa, tak mgaat rop zha yuu ta gabet zha.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Gaxta Belén nzi chop tson zha kuu nkenap mbak zhiilee yaal.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Tsa cha mloo thib mandad chaan Diox lo re zha, ne lee xni chaan Zha Nabee mla dita ta nzi re zha, tsa kwathoz mzeb re zha.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Tsa lee mandad nzhab lo re zha:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Tak naltseree ngol thib mbet laz David, ne mbet ree telaa goo lo re falt goo. Ne mbet ree nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee, ne leeka mbet nak Zha Nabee.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Koree nak thib seny tsa yetsal mbet lo goo, lee mbet nabix lar nax lo yizh kuu nzhow maa.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ne leeka ora lee kwaro mandad chaan Diox mndo lo mandada, ne mbil re mandad lo Diox ne nzhab re mandad:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Ndoblo gol re men lo Diox kuu ndob yibaa!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Leettsa lee re mandad ndya yibaa, tsa lee re zha kuu nkenap mbak zhiil mndelo zha nzhab zha lo re altaa zha:
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Tsa lijer nda re zha, ne mzal Mari ne Che lo re zha, ne lee mbet nax ta nzi yizh kuu nzhow maa.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ne or mwii re zha mbet, tsa mndelo zha mndaa zha kwent chaan mbet, kuu nzhab mandad chaan Diox lo re zha,
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 ne reta zha kuu mbin kuu nzhab re zha kuu nkenap mbak zhiil, kwathoz mzegey leettsoo re zha.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Per thibka nzo re diza yek Mari, ne thibka ntsow Mari xgabe.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Tsa lee re zha kuu nkenap mbak zhiil ndya, ne mbil zha lo Diox ne mndaa zha texkix lo Diox, por re kuu mbin zha ne re kuu mwii zha, tak ngok reta kuu nzhab mandad chaan Diox lo re zha.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Leettsa mzaal mbet xon wiz, tsa mkee zha seny chaan zha Israel mbet, ne mtob le zha mbet Jesús, taxal nzhab mandad chaan Diox lo Mari, leettsa bee ter yo zhiinn Mari.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Ne leettsa ngwazhoob wiz kuu lee Mari ngok nambi, taxal nabee ley chaan Moisés, tsa lee Che ne Mari mbe mbet yez Jerusalén, tsa kayaa Zha Nabee mbet.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Tata mtsow zha, tak lo ley chaan Zha Nabee nzhab: “Reta mbet bi kuu gal ner, gak zha nayon lo Zha Nabee”.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ngwa zha ne mndaa zha gon kuu ndoblo zha taa zha, taxal nabee ley chaan Zha Nabee: “Ndoblo gwe zha chop ngog o chop palom”.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ne re wiza ngoo thib mbyi kuu le Simeón yez Jerusalén. Ne mbyiʼa nak thib zha nali lo Diox, ne nzhool zha lo Diox, ne ngebet zha tetsey Diox leettsoo re zha Israel. Ne lee Mbi Nayon chaan Diox mnabee leettsoo zha,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ne nzhaba Mbi Nayon lo zha gatht zha, os ter wii zha, zha kuu taal Diox nabee.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Tsa lee Mbi Nayon mtsow ngwa Simeón gwodoo, ne leeka ora mbe Che ne Mari mbet gwodoo, tsa tsow zha kuu nabee ley chaan Moisés.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Ora mdeez Simeón mbet ne mbil Simeón lo Diox ne nzhab Simeón:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Zha Nabee, nalsi ngoka kuu mneʼa lon,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Tak nalsi mwiiʼa na zha kuu telaa re men lo yalguth,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 mtaala zha lo reta men taxal mtsowa xgabe desde ndala.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Lee zha nak xni kuu teni lo reta men kuu nagt zha Israel,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Kwathoz mzegey leettsoo Che ne Mari xnaa Jesús, or mbin rop zha kuu nzhab Simeón kwent chaan Jesús.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Tsa mnaab Simeón lo Diox kenap Diox re zha, ne nzhab Simeón lo Mari xnaa Jesús:
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 tsa lee re kuu ntsow kadta thib re men xgab gak nabeey. Per lee loʼa gak kona taxal thib espad kuu rid leettsooʼa.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ne leeka tya ndo thib ngot kuu le An, ngota nak profet chaan Diox, ne ngota nak rtsaap Fanuel kuu nak zha raz chaan Aser, ne zha gola ngot. Tak kwathoz mndyeen ngot mtseya ngot, gazka liin ngoo rop tsaal ngot,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 ne ndaʼa thap galbthap liin myaan ngot byud. Ne thitanax mbechet ngot gwodoo chaan Diox, tse ne yaal ntsow ngot tsiin lo Diox ntsow ngot ayun ne ndediz ngot lo Diox.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ne ora mzin ngota ne mndelo ngot mndaa ngot texkix lo Diox, ne mndaa ngot kwent chaan Jesús, lo re zha kuu ngebet tsin zha kuu koo re zha Jerusalén lo yalguth.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ne leettsa ngwalo mtsow Che rop Mari re kuu nabee ley chaan Zha Nabee, tsa mretab rop zha yezlyu Galilea tedib welt, ta nak laz zha Nazaret.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ne thib wiz tedib wiz lee Jesús masraa ndezhen ne masraa nzhaak, ne lee Diox thibka ndo kon Jesús.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Gandata liin nya xut Jesús ne xnaa Jesús lo ani Paskw yez Jerusalén.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ne leettsa mzaal Jesús tsiibchop liin, ngwa Jesús rop xut Jesús ne xnaa Jesús Jerusalén, taxal nak Kostumr zha.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ne leettsa ngwalo mriid ani, tsa mretab re zha laz zha, ne lee Jesús myaanka Jerusalén, per myeent xut Jesús ne xnaa Jesús lee Jesús myaanka.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Tak mtsow rop zha xgab xid re men ndyaad Jesús, ne leettsa ndaʼa thib wiz ndo zha net. Tsaraa mndelo zha mkwaan zha Jesús xid re zha liz zha ne xid re tawlaz zha, per mzalt Jesús lo zha.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Tsa mretab rop zha Jerusalén tedib welt, ne mkwaan zha Jesús.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ne leettsa mzaal tson wiz tsaraa mzal Jesús lo rop zha. Lee Jesús ndob lee roo gwodoo chaan Diox xid re maestr kuu nloo xkiiz Diox, nkenza Jesús ne naabdiz Jesús lo re maestr.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ne reta zha kuu nkenza kuu ni Jesús, kwathoz nzegey leettsoo re zha, tak kwathoz nzhaak Jesús, ne nzhaak Jesús nkab lo re zha.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Or mzal Jesús lo xut Jesús ne lo xnaa Jesús, kwathoz mzegey leettsoo rop zha, tsa nzhab xnaa Jesús lo Jesús:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Lee Jesús mkab ne nzhab:
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Per lee xut Jesús ne xnaa Jesús myent rop zha kuu nzhab Jesús.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Tsa mre Jesús laz Jesús yez Nazaret kon xut Jesús ne kon xnaa Jesús, ne mbin Jesús diiz lo xut Jesús ne lo xnaa Jesús. Per thibka nzo re koree leettsoo Mari xnaa Jesús ne ntsow Mari xgab naa kwan nak re kona.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ne lee Jesús masraa ndezhen, ne masraa nzhaak Jesús, ne nataak Jesús lo Diox ne lo re men por re kuu ngok lo Jesús.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.