Lucas 2

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne lee re wiza lee Augusto nak zha kuu nabee dita ta nabee yez Roma, tsa mnabee Augusto thop zha le re men dita ta nabee Roma, tsa la le re men padron.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ne Ciren nak zha kuu nabee yezlyu Siria, leettsa mthop zha le re men welt ner.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Reta zha ndoblo zha ya zha laz zha, tsa la le zha padron.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Kona, no Che mroo yez Nazaret, ta nabee yezlyu Galilea, ne ngwa Che yez Belén kuu nzi yezlyu Judea ta ngol rey David, tak lee Che nak zha raz chaan rey David.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Tsa ngwa Che rop Mari tya, tsa la le rop zha padron ne naka diiz tseya Mari rop Che, ne lee Mari nzo zhiinna.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ne leettsa bee nzi rop zha Belén, mzin wiz kuu lee Mari gal zhiinn.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Tya ngop Mari zhiinn Mari kuu ner, tsa mchiix Mari mbet lar ne mdix Mari mbet ta nzi yizh kuu nzhow maa, tak mgaat rop zha yuu ta gabet zha.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Gaxta Belén nzi chop tson zha kuu nkenap mbak zhiilee yaal.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Tsa cha mloo thib mandad chaan Diox lo re zha, ne lee xni chaan Zha Nabee mla dita ta nzi re zha, tsa kwathoz mzeb re zha.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Tsa lee mandad nzhab lo re zha:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Tak naltseree ngol thib mbet laz David, ne mbet ree telaa goo lo re falt goo. Ne mbet ree nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee, ne leeka mbet nak Zha Nabee.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Koree nak thib seny tsa yetsal mbet lo goo, lee mbet nabix lar nax lo yizh kuu nzhow maa.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ne leeka ora lee kwaro mandad chaan Diox mndo lo mandada, ne mbil re mandad lo Diox ne nzhab re mandad:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Ndoblo gol re men lo Diox kuu ndob yibaa!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Leettsa lee re mandad ndya yibaa, tsa lee re zha kuu nkenap mbak zhiil mndelo zha nzhab zha lo re altaa zha:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Tsa lijer nda re zha, ne mzal Mari ne Che lo re zha, ne lee mbet nax ta nzi yizh kuu nzhow maa.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ne or mwii re zha mbet, tsa mndelo zha mndaa zha kwent chaan mbet, kuu nzhab mandad chaan Diox lo re zha,
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 ne reta zha kuu mbin kuu nzhab re zha kuu nkenap mbak zhiil, kwathoz mzegey leettsoo re zha.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Per thibka nzo re diza yek Mari, ne thibka ntsow Mari xgabe.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Tsa lee re zha kuu nkenap mbak zhiil ndya, ne mbil zha lo Diox ne mndaa zha texkix lo Diox, por re kuu mbin zha ne re kuu mwii zha, tak ngok reta kuu nzhab mandad chaan Diox lo re zha.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Leettsa mzaal mbet xon wiz, tsa mkee zha seny chaan zha Israel mbet, ne mtob le zha mbet Jesús, taxal nzhab mandad chaan Diox lo Mari, leettsa bee ter yo zhiinn Mari.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ne leettsa ngwazhoob wiz kuu lee Mari ngok nambi, taxal nabee ley chaan Moisés, tsa lee Che ne Mari mbe mbet yez Jerusalén, tsa kayaa Zha Nabee mbet.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Tata mtsow zha, tak lo ley chaan Zha Nabee nzhab: “Reta mbet bi kuu gal ner, gak zha nayon lo Zha Nabee”.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ngwa zha ne mndaa zha gon kuu ndoblo zha taa zha, taxal nabee ley chaan Zha Nabee: “Ndoblo gwe zha chop ngog o chop palom”.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ne re wiza ngoo thib mbyi kuu le Simeón yez Jerusalén. Ne mbyiʼa nak thib zha nali lo Diox, ne nzhool zha lo Diox, ne ngebet zha tetsey Diox leettsoo re zha Israel. Ne lee Mbi Nayon chaan Diox mnabee leettsoo zha,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 ne nzhaba Mbi Nayon lo zha gatht zha, os ter wii zha, zha kuu taal Diox nabee.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Tsa lee Mbi Nayon mtsow ngwa Simeón gwodoo, ne leeka ora mbe Che ne Mari mbet gwodoo, tsa tsow zha kuu nabee ley chaan Moisés.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Ora mdeez Simeón mbet ne mbil Simeón lo Diox ne nzhab Simeón:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Zha Nabee, nalsi ngoka kuu mneʼa lon,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Tak nalsi mwiiʼa na zha kuu telaa re men lo yalguth,
30 Vi a tua salvação,
31 mtaala zha lo reta men taxal mtsowa xgabe desde ndala.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Lee zha nak xni kuu teni lo reta men kuu nagt zha Israel,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Kwathoz mzegey leettsoo Che ne Mari xnaa Jesús, or mbin rop zha kuu nzhab Simeón kwent chaan Jesús.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Tsa mnaab Simeón lo Diox kenap Diox re zha, ne nzhab Simeón lo Mari xnaa Jesús:
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 tsa lee re kuu ntsow kadta thib re men xgab gak nabeey. Per lee loʼa gak kona taxal thib espad kuu rid leettsooʼa.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ne leeka tya ndo thib ngot kuu le An, ngota nak profet chaan Diox, ne ngota nak rtsaap Fanuel kuu nak zha raz chaan Aser, ne zha gola ngot. Tak kwathoz mndyeen ngot mtseya ngot, gazka liin ngoo rop tsaal ngot,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 ne ndaʼa thap galbthap liin myaan ngot byud. Ne thitanax mbechet ngot gwodoo chaan Diox, tse ne yaal ntsow ngot tsiin lo Diox ntsow ngot ayun ne ndediz ngot lo Diox.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ne ora mzin ngota ne mndelo ngot mndaa ngot texkix lo Diox, ne mndaa ngot kwent chaan Jesús, lo re zha kuu ngebet tsin zha kuu koo re zha Jerusalén lo yalguth.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ne leettsa ngwalo mtsow Che rop Mari re kuu nabee ley chaan Zha Nabee, tsa mretab rop zha yezlyu Galilea tedib welt, ta nak laz zha Nazaret.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ne thib wiz tedib wiz lee Jesús masraa ndezhen ne masraa nzhaak, ne lee Diox thibka ndo kon Jesús.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Gandata liin nya xut Jesús ne xnaa Jesús lo ani Paskw yez Jerusalén.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ne leettsa mzaal Jesús tsiibchop liin, ngwa Jesús rop xut Jesús ne xnaa Jesús Jerusalén, taxal nak Kostumr zha.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ne leettsa ngwalo mriid ani, tsa mretab re zha laz zha, ne lee Jesús myaanka Jerusalén, per myeent xut Jesús ne xnaa Jesús lee Jesús myaanka.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Tak mtsow rop zha xgab xid re men ndyaad Jesús, ne leettsa ndaʼa thib wiz ndo zha net. Tsaraa mndelo zha mkwaan zha Jesús xid re zha liz zha ne xid re tawlaz zha, per mzalt Jesús lo zha.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Tsa mretab rop zha Jerusalén tedib welt, ne mkwaan zha Jesús.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ne leettsa mzaal tson wiz tsaraa mzal Jesús lo rop zha. Lee Jesús ndob lee roo gwodoo chaan Diox xid re maestr kuu nloo xkiiz Diox, nkenza Jesús ne naabdiz Jesús lo re maestr.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ne reta zha kuu nkenza kuu ni Jesús, kwathoz nzegey leettsoo re zha, tak kwathoz nzhaak Jesús, ne nzhaak Jesús nkab lo re zha.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Or mzal Jesús lo xut Jesús ne lo xnaa Jesús, kwathoz mzegey leettsoo rop zha, tsa nzhab xnaa Jesús lo Jesús:
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Lee Jesús mkab ne nzhab:
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Per lee xut Jesús ne xnaa Jesús myent rop zha kuu nzhab Jesús.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Tsa mre Jesús laz Jesús yez Nazaret kon xut Jesús ne kon xnaa Jesús, ne mbin Jesús diiz lo xut Jesús ne lo xnaa Jesús. Per thibka nzo re koree leettsoo Mari xnaa Jesús ne ntsow Mari xgab naa kwan nak re kona.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ne lee Jesús masraa ndezhen, ne masraa nzhaak Jesús, ne nataak Jesús lo Diox ne lo re men por re kuu ngok lo Jesús.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.