Lucas 2

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne lee re wiza lee Augusto nak zha kuu nabee dita ta nabee yez Roma, tsa mnabee Augusto thop zha le re men dita ta nabee Roma, tsa la le re men padron.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Ne Ciren nak zha kuu nabee yezlyu Siria, leettsa mthop zha le re men welt ner.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Reta zha ndoblo zha ya zha laz zha, tsa la le zha padron.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Kona, no Che mroo yez Nazaret, ta nabee yezlyu Galilea, ne ngwa Che yez Belén kuu nzi yezlyu Judea ta ngol rey David, tak lee Che nak zha raz chaan rey David.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Tsa ngwa Che rop Mari tya, tsa la le rop zha padron ne naka diiz tseya Mari rop Che, ne lee Mari nzo zhiinna.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ne leettsa bee nzi rop zha Belén, mzin wiz kuu lee Mari gal zhiinn.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Tya ngop Mari zhiinn Mari kuu ner, tsa mchiix Mari mbet lar ne mdix Mari mbet ta nzi yizh kuu nzhow maa, tak mgaat rop zha yuu ta gabet zha.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Gaxta Belén nzi chop tson zha kuu nkenap mbak zhiilee yaal.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Tsa cha mloo thib mandad chaan Diox lo re zha, ne lee xni chaan Zha Nabee mla dita ta nzi re zha, tsa kwathoz mzeb re zha.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Tsa lee mandad nzhab lo re zha:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Tak naltseree ngol thib mbet laz David, ne mbet ree telaa goo lo re falt goo. Ne mbet ree nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee, ne leeka mbet nak Zha Nabee.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Koree nak thib seny tsa yetsal mbet lo goo, lee mbet nabix lar nax lo yizh kuu nzhow maa.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ne leeka ora lee kwaro mandad chaan Diox mndo lo mandada, ne mbil re mandad lo Diox ne nzhab re mandad:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Ndoblo gol re men lo Diox kuu ndob yibaa!
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Leettsa lee re mandad ndya yibaa, tsa lee re zha kuu nkenap mbak zhiil mndelo zha nzhab zha lo re altaa zha:
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Tsa lijer nda re zha, ne mzal Mari ne Che lo re zha, ne lee mbet nax ta nzi yizh kuu nzhow maa.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ne or mwii re zha mbet, tsa mndelo zha mndaa zha kwent chaan mbet, kuu nzhab mandad chaan Diox lo re zha,
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 ne reta zha kuu mbin kuu nzhab re zha kuu nkenap mbak zhiil, kwathoz mzegey leettsoo re zha.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Per thibka nzo re diza yek Mari, ne thibka ntsow Mari xgabe.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Tsa lee re zha kuu nkenap mbak zhiil ndya, ne mbil zha lo Diox ne mndaa zha texkix lo Diox, por re kuu mbin zha ne re kuu mwii zha, tak ngok reta kuu nzhab mandad chaan Diox lo re zha.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Leettsa mzaal mbet xon wiz, tsa mkee zha seny chaan zha Israel mbet, ne mtob le zha mbet Jesús, taxal nzhab mandad chaan Diox lo Mari, leettsa bee ter yo zhiinn Mari.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Ne leettsa ngwazhoob wiz kuu lee Mari ngok nambi, taxal nabee ley chaan Moisés, tsa lee Che ne Mari mbe mbet yez Jerusalén, tsa kayaa Zha Nabee mbet.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Tata mtsow zha, tak lo ley chaan Zha Nabee nzhab: “Reta mbet bi kuu gal ner, gak zha nayon lo Zha Nabee”.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Ngwa zha ne mndaa zha gon kuu ndoblo zha taa zha, taxal nabee ley chaan Zha Nabee: “Ndoblo gwe zha chop ngog o chop palom”.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ne re wiza ngoo thib mbyi kuu le Simeón yez Jerusalén. Ne mbyiʼa nak thib zha nali lo Diox, ne nzhool zha lo Diox, ne ngebet zha tetsey Diox leettsoo re zha Israel. Ne lee Mbi Nayon chaan Diox mnabee leettsoo zha,
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ne nzhaba Mbi Nayon lo zha gatht zha, os ter wii zha, zha kuu taal Diox nabee.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Tsa lee Mbi Nayon mtsow ngwa Simeón gwodoo, ne leeka ora mbe Che ne Mari mbet gwodoo, tsa tsow zha kuu nabee ley chaan Moisés.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Ora mdeez Simeón mbet ne mbil Simeón lo Diox ne nzhab Simeón:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Zha Nabee, nalsi ngoka kuu mneʼa lon,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Tak nalsi mwiiʼa na zha kuu telaa re men lo yalguth,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 mtaala zha lo reta men taxal mtsowa xgabe desde ndala.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Lee zha nak xni kuu teni lo reta men kuu nagt zha Israel,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Kwathoz mzegey leettsoo Che ne Mari xnaa Jesús, or mbin rop zha kuu nzhab Simeón kwent chaan Jesús.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Tsa mnaab Simeón lo Diox kenap Diox re zha, ne nzhab Simeón lo Mari xnaa Jesús:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 tsa lee re kuu ntsow kadta thib re men xgab gak nabeey. Per lee loʼa gak kona taxal thib espad kuu rid leettsooʼa.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ne leeka tya ndo thib ngot kuu le An, ngota nak profet chaan Diox, ne ngota nak rtsaap Fanuel kuu nak zha raz chaan Aser, ne zha gola ngot. Tak kwathoz mndyeen ngot mtseya ngot, gazka liin ngoo rop tsaal ngot,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 ne ndaʼa thap galbthap liin myaan ngot byud. Ne thitanax mbechet ngot gwodoo chaan Diox, tse ne yaal ntsow ngot tsiin lo Diox ntsow ngot ayun ne ndediz ngot lo Diox.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Ne ora mzin ngota ne mndelo ngot mndaa ngot texkix lo Diox, ne mndaa ngot kwent chaan Jesús, lo re zha kuu ngebet tsin zha kuu koo re zha Jerusalén lo yalguth.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ne leettsa ngwalo mtsow Che rop Mari re kuu nabee ley chaan Zha Nabee, tsa mretab rop zha yezlyu Galilea tedib welt, ta nak laz zha Nazaret.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ne thib wiz tedib wiz lee Jesús masraa ndezhen ne masraa nzhaak, ne lee Diox thibka ndo kon Jesús.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Gandata liin nya xut Jesús ne xnaa Jesús lo ani Paskw yez Jerusalén.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ne leettsa mzaal Jesús tsiibchop liin, ngwa Jesús rop xut Jesús ne xnaa Jesús Jerusalén, taxal nak Kostumr zha.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ne leettsa ngwalo mriid ani, tsa mretab re zha laz zha, ne lee Jesús myaanka Jerusalén, per myeent xut Jesús ne xnaa Jesús lee Jesús myaanka.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Tak mtsow rop zha xgab xid re men ndyaad Jesús, ne leettsa ndaʼa thib wiz ndo zha net. Tsaraa mndelo zha mkwaan zha Jesús xid re zha liz zha ne xid re tawlaz zha, per mzalt Jesús lo zha.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Tsa mretab rop zha Jerusalén tedib welt, ne mkwaan zha Jesús.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ne leettsa mzaal tson wiz tsaraa mzal Jesús lo rop zha. Lee Jesús ndob lee roo gwodoo chaan Diox xid re maestr kuu nloo xkiiz Diox, nkenza Jesús ne naabdiz Jesús lo re maestr.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ne reta zha kuu nkenza kuu ni Jesús, kwathoz nzegey leettsoo re zha, tak kwathoz nzhaak Jesús, ne nzhaak Jesús nkab lo re zha.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Or mzal Jesús lo xut Jesús ne lo xnaa Jesús, kwathoz mzegey leettsoo rop zha, tsa nzhab xnaa Jesús lo Jesús:
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Lee Jesús mkab ne nzhab:
49 Ele respondeu:
50 Per lee xut Jesús ne xnaa Jesús myent rop zha kuu nzhab Jesús.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Tsa mre Jesús laz Jesús yez Nazaret kon xut Jesús ne kon xnaa Jesús, ne mbin Jesús diiz lo xut Jesús ne lo xnaa Jesús. Per thibka nzo re koree leettsoo Mari xnaa Jesús ne ntsow Mari xgab naa kwan nak re kona.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ne lee Jesús masraa ndezhen, ne masraa nzhaak Jesús, ne nataak Jesús lo Diox ne lo re men por re kuu ngok lo Jesús.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.