Lucas 23

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsa lee reta zha ngwateli ne mndeno zha Jesús lo Pilat.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ne mndelo re zha mkeki zha Jesús, ne mbez re zha:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Tsa lee Pilat mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Tsa lee Pilat nzhab lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne lo re men kuu nzi tya:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Per lee re men ndelo mbez:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Leettsa mbin Pilat koree, tsa mnaabdiz Pilat:
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ne leettsa mbin Pilat lee Jesús nak zha yezlyu ta nabee rey Herodes, tsa mtaal Pilat Jesús lo rey Herodes. Ne lee wiza lee Herodes ndo yez Jerusalén.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ne kwathoz laz Herodes or mwii zha Jesús, tak ndaʼa wiz nlaaz zha wii zha Jesús, tak kwathoz tyen welt nda nzhon zha kwent chaan Jesús, ne nlaaz zha wii zha tsow Jesús thib kuu thoz.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Tsa lee Herodes mnaabdiz kwaro kwaa lo Jesús, per yent kwan mkab Jesús lo zha.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Per lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox kuu nzi tya, naroob kuu mkeki re zha Jesús.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Tsa lee Herodes ne re soldad zha, taxal zha kuu nataagt mtsowno re zha Jesús ne mzhizno zha Jesús. Ne mtegok xab zha Jesús taxal thib rey. Tsaraa mtaal Herodes Jesús lo Pilat tedib welt.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ne wiza lee Pilat rop Herodes myey, tak mbyo rop zha ndala.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Tsa lee Pilat mrez re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha kuu nabee lo re zha yez, ne re men yez, tsa kaltaa re zha.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Tsa nzhab Pilat lo re zha:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ne noga Herodes ndak yent kwan mtsow zha, kona mre Herodes mtaal zha lon tedib welt. Ne neeka thib kuu went mtsowt zha ree par ndoblo zha gath zha.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Nal tetin zha, tsaraa telaan zha.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Ne gandata liin leettsa ntsow zha ani Paskw, lee Pilat ntelaa thib zha kuu nzo tsib.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Per reta men mndelo mrez dib gan, ne nzhab:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ne lee Barrabás nak thib zha kuu mbeth men, leettsa mbyo Barrabás kon re zha kuu nabee yez, kona mloo zha Barrabás tsib.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Tsa lee Pilat ngwalaaz gatelaa Jesús, tsa mre Pilat mni zha lo re men tedib welt.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Per lee re men mre mrez dib gab tedib welt, ne nzhab:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Myon welt mre Pilat nzhab lo re men:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Per lee re zha tataka dib gan nzo zha mbez zha; ndoblo ke Jesús lo kruz. Ne kwaro mrez re zha, asta mtsow zha gan mtsow Pilat kuu nlaaz zha.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Tsa lee Pilat mnabee gake taxal nlaaz re men.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Tsa mtelaa Pilat Barrabás kuu nzo tsib, kuu mbeth men leettsa mbyo re zha, kon zha kuu nabee yez, ne mndaa Pilat Jesús lo re zha, tsa tsowno zha Jesús loka kuu nlaaz zha.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Leettsa ndano zha Jesús par kee zha Jesús lo kruz, tsa lee thib mbyi kuu le Simún kuu nak zha yez Cirene, ndyaad ngwa wan, tsa mnabee re soldad gwe Simún kruz Jesús ne teke Simún dits Jesús.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ne kwathoz men mndeke dits Jesús, ne kwathoz re ngot nalatt nzhonn ne Jesús.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Per lee Jesús mwii lo re ngot ne nzhab:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Tak too thib wiz kuu gab goo: “Kwathoz wen nda re ngot kuu mndaat Diox mbet lo, ne noga kwathoz wen nda re ngot kuu ngwiit mbet nzii”.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Tsa telo re men gab lo re yii: “Bla goo dits nee”. Ne noga gab zha lo re yii: “Bkaats goo nee”.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Tak os lee zha tenzhee ntsow zha lo thib ya nayee, ¿kwanta nak ya biz lo zha?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ne noga ndano zha chop zha nakap, tsa thibka kuth zha rop zhaʼa kon Jesús.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Leettsa mzin re zha thib ta ni zha “Tsith yek men”, tsa lee re soldad mkee Jesús lo kruz, ne noga mkee zha rop zha kuu mbeth men lo kruz, thib zha mkee zha lad ban lo Jesús lee tedib zha mkee zha lad beg lo Jesús.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Tsa lee Jesús nzhab:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ne dita lo Jesús nzi re men ngewii, ne xid re zhaʼa nzi re zha kuu nabee lo re zha yez, ne mzhizno zha Jesús, mbez zha:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ne noga re soldad mzhizno Jesús, ne mbig zha mndaa zha xit ub kuu ni gu Jesús.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Tsa nzhab re soldad lo Jesús:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ne mkee zha thib letr lo kruz kuu nzhab: “ZHA REE NAK REY CHAAN RE ZHA ISRAEL”.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Tsa lee thib wann kuu nke lo kruz cho Jesús, mtsalzhoo Jesús, ne nzhab:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Per lee tedib wann kuu nke tedib lad cho Jesús lo kruz, mnayii lo tedib wanna, ne nzhab:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ropaa ndoblo ridaa yalti tak mtsowaa kuu went, per lee mbyi ree neeka thib kuu went mtsowt zha.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Tsa nzhab zhaʼa lo Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Tsa lee Jesús nzhab lo zha:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ne ndrol wiz mkow yezlyu, ne kona mxek asta las tres mziy yezlyu.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ne lee wiz mndaat raa xni. Ne lee lar kuu now Ta Kwathoz Nayon leen gwodoo mrat ngok chop le.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Tsa lee Jesús mrez ne nzhab:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Tsa lee soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, or mwii zha xa nguth Jesús, mbil zha lo Diox, ne nzhab zha:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ne reta zha kuu nzi ngwii naa xa nguth Jesús, kwathoz nabil ngoo leettsoo zha ne nkaan yaa zha pech zha ndya zha.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ne reta zha kuu nzaal leettsoo ne Jesús, ne re ngot kuu mndeke dits Jesús desde Galilea, tithxa mrin zha mwii zha re kuu mtsowno re men Jesús.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Noga ngoo thib mbyi wen kuu le Che. Zhaʼa nak thib zha yez Arimatea yez chaan yezlyu Judea, ne nak zha thib re zha kuu nataak lo re zha Israel, re zha kuu mnabee nguth Jesús.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Ne ngebet zha tsin wiz kuu nabee Diox, ne ngoot leettsoo zha kuu mtsowno re men Jesús.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Tsa ngwa zha lo Pilat ne mnaab zha kwerp Jesús.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Leettsa mla zha kwerp Jesús lo kruz, mchiix zhay thib le lar kuu kwathoz wen, ne mloo zha kwerp Jesús leen thib baa kuu mdaan zha cho ke. Kuu neeka thib zha ter yo.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Wiza nak wiz kuu ndexkwaa re zha re kuu nzhow zha wiz kuu ndroxkwan zha, kuu mera telo.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ne lee re ngot kuu mndeke dits Jesús desde Galilea, ngwa re ngot roo baa. Ne mwii ngot xa mloo zha kwerp Jesús leen baa.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Tsa mretab re ngot ndya ngot, ne mzhii re ngot thib perfum kuu kwathoz chul ndetsi, ne mneyy re zha wiz kuu ndroxkwan re zha, taxal nabee ley.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.