Lucas 23
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs BKJ
1 Tsa lee reta zha ngwateli ne mndeno zha Jesús lo Pilat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ne mndelo re zha mkeki zha Jesús, ne mbez re zha:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Tsa lee Pilat mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Tsa lee Pilat nzhab lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne lo re men kuu nzi tya:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Per lee re men ndelo mbez:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Leettsa mbin Pilat koree, tsa mnaabdiz Pilat:
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ne leettsa mbin Pilat lee Jesús nak zha yezlyu ta nabee rey Herodes, tsa mtaal Pilat Jesús lo rey Herodes. Ne lee wiza lee Herodes ndo yez Jerusalén.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ne kwathoz laz Herodes or mwii zha Jesús, tak ndaʼa wiz nlaaz zha wii zha Jesús, tak kwathoz tyen welt nda nzhon zha kwent chaan Jesús, ne nlaaz zha wii zha tsow Jesús thib kuu thoz.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Tsa lee Herodes mnaabdiz kwaro kwaa lo Jesús, per yent kwan mkab Jesús lo zha.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Per lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox kuu nzi tya, naroob kuu mkeki re zha Jesús.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Tsa lee Herodes ne re soldad zha, taxal zha kuu nataagt mtsowno re zha Jesús ne mzhizno zha Jesús. Ne mtegok xab zha Jesús taxal thib rey. Tsaraa mtaal Herodes Jesús lo Pilat tedib welt.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ne wiza lee Pilat rop Herodes myey, tak mbyo rop zha ndala.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Tsa lee Pilat mrez re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha kuu nabee lo re zha yez, ne re men yez, tsa kaltaa re zha.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Tsa nzhab Pilat lo re zha:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Ne noga Herodes ndak yent kwan mtsow zha, kona mre Herodes mtaal zha lon tedib welt. Ne neeka thib kuu went mtsowt zha ree par ndoblo zha gath zha.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Nal tetin zha, tsaraa telaan zha.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Ne gandata liin leettsa ntsow zha ani Paskw, lee Pilat ntelaa thib zha kuu nzo tsib.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Per reta men mndelo mrez dib gan, ne nzhab:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Ne lee Barrabás nak thib zha kuu mbeth men, leettsa mbyo Barrabás kon re zha kuu nabee yez, kona mloo zha Barrabás tsib.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Tsa lee Pilat ngwalaaz gatelaa Jesús, tsa mre Pilat mni zha lo re men tedib welt.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Per lee re men mre mrez dib gab tedib welt, ne nzhab:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Myon welt mre Pilat nzhab lo re men:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Per lee re zha tataka dib gan nzo zha mbez zha; ndoblo ke Jesús lo kruz. Ne kwaro mrez re zha, asta mtsow zha gan mtsow Pilat kuu nlaaz zha.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Tsa lee Pilat mnabee gake taxal nlaaz re men.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Tsa mtelaa Pilat Barrabás kuu nzo tsib, kuu mbeth men leettsa mbyo re zha, kon zha kuu nabee yez, ne mndaa Pilat Jesús lo re zha, tsa tsowno zha Jesús loka kuu nlaaz zha.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Leettsa ndano zha Jesús par kee zha Jesús lo kruz, tsa lee thib mbyi kuu le Simún kuu nak zha yez Cirene, ndyaad ngwa wan, tsa mnabee re soldad gwe Simún kruz Jesús ne teke Simún dits Jesús.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ne kwathoz men mndeke dits Jesús, ne kwathoz re ngot nalatt nzhonn ne Jesús.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Per lee Jesús mwii lo re ngot ne nzhab:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Tak too thib wiz kuu gab goo: “Kwathoz wen nda re ngot kuu mndaat Diox mbet lo, ne noga kwathoz wen nda re ngot kuu ngwiit mbet nzii”.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Tsa telo re men gab lo re yii: “Bla goo dits nee”. Ne noga gab zha lo re yii: “Bkaats goo nee”.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Tak os lee zha tenzhee ntsow zha lo thib ya nayee, ¿kwanta nak ya biz lo zha?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ne noga ndano zha chop zha nakap, tsa thibka kuth zha rop zhaʼa kon Jesús.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Leettsa mzin re zha thib ta ni zha “Tsith yek men”, tsa lee re soldad mkee Jesús lo kruz, ne noga mkee zha rop zha kuu mbeth men lo kruz, thib zha mkee zha lad ban lo Jesús lee tedib zha mkee zha lad beg lo Jesús.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Tsa lee Jesús nzhab:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ne dita lo Jesús nzi re men ngewii, ne xid re zhaʼa nzi re zha kuu nabee lo re zha yez, ne mzhizno zha Jesús, mbez zha:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ne noga re soldad mzhizno Jesús, ne mbig zha mndaa zha xit ub kuu ni gu Jesús.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Tsa nzhab re soldad lo Jesús:
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ne mkee zha thib letr lo kruz kuu nzhab: “ZHA REE NAK REY CHAAN RE ZHA ISRAEL”.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Tsa lee thib wann kuu nke lo kruz cho Jesús, mtsalzhoo Jesús, ne nzhab:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Per lee tedib wann kuu nke tedib lad cho Jesús lo kruz, mnayii lo tedib wanna, ne nzhab:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ropaa ndoblo ridaa yalti tak mtsowaa kuu went, per lee mbyi ree neeka thib kuu went mtsowt zha.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Tsa nzhab zhaʼa lo Jesús:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Tsa lee Jesús nzhab lo zha:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ne ndrol wiz mkow yezlyu, ne kona mxek asta las tres mziy yezlyu.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Ne lee wiz mndaat raa xni. Ne lee lar kuu now Ta Kwathoz Nayon leen gwodoo mrat ngok chop le.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Tsa lee Jesús mrez ne nzhab:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Tsa lee soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, or mwii zha xa nguth Jesús, mbil zha lo Diox, ne nzhab zha:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ne reta zha kuu nzi ngwii naa xa nguth Jesús, kwathoz nabil ngoo leettsoo zha ne nkaan yaa zha pech zha ndya zha.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ne reta zha kuu nzaal leettsoo ne Jesús, ne re ngot kuu mndeke dits Jesús desde Galilea, tithxa mrin zha mwii zha re kuu mtsowno re men Jesús.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Noga ngoo thib mbyi wen kuu le Che. Zhaʼa nak thib zha yez Arimatea yez chaan yezlyu Judea, ne nak zha thib re zha kuu nataak lo re zha Israel, re zha kuu mnabee nguth Jesús.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Ne ngebet zha tsin wiz kuu nabee Diox, ne ngoot leettsoo zha kuu mtsowno re men Jesús.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Tsa ngwa zha lo Pilat ne mnaab zha kwerp Jesús.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Leettsa mla zha kwerp Jesús lo kruz, mchiix zhay thib le lar kuu kwathoz wen, ne mloo zha kwerp Jesús leen thib baa kuu mdaan zha cho ke. Kuu neeka thib zha ter yo.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Wiza nak wiz kuu ndexkwaa re zha re kuu nzhow zha wiz kuu ndroxkwan zha, kuu mera telo.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ne lee re ngot kuu mndeke dits Jesús desde Galilea, ngwa re ngot roo baa. Ne mwii ngot xa mloo zha kwerp Jesús leen baa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Tsa mretab re ngot ndya ngot, ne mzhii re ngot thib perfum kuu kwathoz chul ndetsi, ne mneyy re zha wiz kuu ndroxkwan re zha, taxal nabee ley.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.