Lucas 23

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsa lee reta zha ngwateli ne mndeno zha Jesús lo Pilat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ne mndelo re zha mkeki zha Jesús, ne mbez re zha:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Tsa lee Pilat mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Tsa lee Pilat nzhab lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne lo re men kuu nzi tya:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Per lee re men ndelo mbez:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Leettsa mbin Pilat koree, tsa mnaabdiz Pilat:
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ne leettsa mbin Pilat lee Jesús nak zha yezlyu ta nabee rey Herodes, tsa mtaal Pilat Jesús lo rey Herodes. Ne lee wiza lee Herodes ndo yez Jerusalén.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ne kwathoz laz Herodes or mwii zha Jesús, tak ndaʼa wiz nlaaz zha wii zha Jesús, tak kwathoz tyen welt nda nzhon zha kwent chaan Jesús, ne nlaaz zha wii zha tsow Jesús thib kuu thoz.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Tsa lee Herodes mnaabdiz kwaro kwaa lo Jesús, per yent kwan mkab Jesús lo zha.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Per lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox kuu nzi tya, naroob kuu mkeki re zha Jesús.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Tsa lee Herodes ne re soldad zha, taxal zha kuu nataagt mtsowno re zha Jesús ne mzhizno zha Jesús. Ne mtegok xab zha Jesús taxal thib rey. Tsaraa mtaal Herodes Jesús lo Pilat tedib welt.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ne wiza lee Pilat rop Herodes myey, tak mbyo rop zha ndala.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Tsa lee Pilat mrez re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha kuu nabee lo re zha yez, ne re men yez, tsa kaltaa re zha.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Tsa nzhab Pilat lo re zha:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ne noga Herodes ndak yent kwan mtsow zha, kona mre Herodes mtaal zha lon tedib welt. Ne neeka thib kuu went mtsowt zha ree par ndoblo zha gath zha.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Nal tetin zha, tsaraa telaan zha.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Ne gandata liin leettsa ntsow zha ani Paskw, lee Pilat ntelaa thib zha kuu nzo tsib.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Per reta men mndelo mrez dib gan, ne nzhab:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Ne lee Barrabás nak thib zha kuu mbeth men, leettsa mbyo Barrabás kon re zha kuu nabee yez, kona mloo zha Barrabás tsib.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Tsa lee Pilat ngwalaaz gatelaa Jesús, tsa mre Pilat mni zha lo re men tedib welt.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Per lee re men mre mrez dib gab tedib welt, ne nzhab:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Myon welt mre Pilat nzhab lo re men:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Per lee re zha tataka dib gan nzo zha mbez zha; ndoblo ke Jesús lo kruz. Ne kwaro mrez re zha, asta mtsow zha gan mtsow Pilat kuu nlaaz zha.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Tsa lee Pilat mnabee gake taxal nlaaz re men.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Tsa mtelaa Pilat Barrabás kuu nzo tsib, kuu mbeth men leettsa mbyo re zha, kon zha kuu nabee yez, ne mndaa Pilat Jesús lo re zha, tsa tsowno zha Jesús loka kuu nlaaz zha.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Leettsa ndano zha Jesús par kee zha Jesús lo kruz, tsa lee thib mbyi kuu le Simún kuu nak zha yez Cirene, ndyaad ngwa wan, tsa mnabee re soldad gwe Simún kruz Jesús ne teke Simún dits Jesús.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ne kwathoz men mndeke dits Jesús, ne kwathoz re ngot nalatt nzhonn ne Jesús.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Per lee Jesús mwii lo re ngot ne nzhab:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Tak too thib wiz kuu gab goo: “Kwathoz wen nda re ngot kuu mndaat Diox mbet lo, ne noga kwathoz wen nda re ngot kuu ngwiit mbet nzii”.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Tsa telo re men gab lo re yii: “Bla goo dits nee”. Ne noga gab zha lo re yii: “Bkaats goo nee”.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Tak os lee zha tenzhee ntsow zha lo thib ya nayee, ¿kwanta nak ya biz lo zha?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ne noga ndano zha chop zha nakap, tsa thibka kuth zha rop zhaʼa kon Jesús.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Leettsa mzin re zha thib ta ni zha “Tsith yek men”, tsa lee re soldad mkee Jesús lo kruz, ne noga mkee zha rop zha kuu mbeth men lo kruz, thib zha mkee zha lad ban lo Jesús lee tedib zha mkee zha lad beg lo Jesús.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Tsa lee Jesús nzhab:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ne dita lo Jesús nzi re men ngewii, ne xid re zhaʼa nzi re zha kuu nabee lo re zha yez, ne mzhizno zha Jesús, mbez zha:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ne noga re soldad mzhizno Jesús, ne mbig zha mndaa zha xit ub kuu ni gu Jesús.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Tsa nzhab re soldad lo Jesús:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ne mkee zha thib letr lo kruz kuu nzhab: “ZHA REE NAK REY CHAAN RE ZHA ISRAEL”.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Tsa lee thib wann kuu nke lo kruz cho Jesús, mtsalzhoo Jesús, ne nzhab:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Per lee tedib wann kuu nke tedib lad cho Jesús lo kruz, mnayii lo tedib wanna, ne nzhab:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ropaa ndoblo ridaa yalti tak mtsowaa kuu went, per lee mbyi ree neeka thib kuu went mtsowt zha.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Tsa nzhab zhaʼa lo Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Tsa lee Jesús nzhab lo zha:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ne ndrol wiz mkow yezlyu, ne kona mxek asta las tres mziy yezlyu.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Ne lee wiz mndaat raa xni. Ne lee lar kuu now Ta Kwathoz Nayon leen gwodoo mrat ngok chop le.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Tsa lee Jesús mrez ne nzhab:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Tsa lee soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, or mwii zha xa nguth Jesús, mbil zha lo Diox, ne nzhab zha:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ne reta zha kuu nzi ngwii naa xa nguth Jesús, kwathoz nabil ngoo leettsoo zha ne nkaan yaa zha pech zha ndya zha.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ne reta zha kuu nzaal leettsoo ne Jesús, ne re ngot kuu mndeke dits Jesús desde Galilea, tithxa mrin zha mwii zha re kuu mtsowno re men Jesús.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Noga ngoo thib mbyi wen kuu le Che. Zhaʼa nak thib zha yez Arimatea yez chaan yezlyu Judea, ne nak zha thib re zha kuu nataak lo re zha Israel, re zha kuu mnabee nguth Jesús.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Ne ngebet zha tsin wiz kuu nabee Diox, ne ngoot leettsoo zha kuu mtsowno re men Jesús.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Tsa ngwa zha lo Pilat ne mnaab zha kwerp Jesús.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Leettsa mla zha kwerp Jesús lo kruz, mchiix zhay thib le lar kuu kwathoz wen, ne mloo zha kwerp Jesús leen thib baa kuu mdaan zha cho ke. Kuu neeka thib zha ter yo.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Wiza nak wiz kuu ndexkwaa re zha re kuu nzhow zha wiz kuu ndroxkwan zha, kuu mera telo.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Ne lee re ngot kuu mndeke dits Jesús desde Galilea, ngwa re ngot roo baa. Ne mwii ngot xa mloo zha kwerp Jesús leen baa.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Tsa mretab re ngot ndya ngot, ne mzhii re ngot thib perfum kuu kwathoz chul ndetsi, ne mneyy re zha wiz kuu ndroxkwan re zha, taxal nabee ley.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.