Lucas 1

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kwaro zha ngwalaaz gakee reta kuu ngok lo re nee, taxal ngoke,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 re zha kuu mwii re kuu ngok kon prop lo zha, ne mwii zha xomod mndelo re koree ndala, re zhaʼa mkayaa tsiin par taa zha kwent xkiiz Diox, ne mne zhay lo re nee.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 — ausente —
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Leettsa lee Herodes nak rey yezlyu Judea, tsya ngoo thib ngwleyy kuu le Zacarí, thib zha kuu nak zha partid chaan ngwleyy Abías. Ne lee tsaal Zacarí le Elisabet kuu nak zha raz Aarón.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Rop tsaalta zha nali ndo nyelaaz Diox, nzhon zha diiz reta kuu nabee ley chaan Zha Nabee, tata mod neeka thib kuu gagt keki re men rop zha.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Per napt rop tsaal zha mbet, tak mndaat Diox mbet lo Elisabet, ne zha gola rop zha.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Thib wiz, leettsa mdiinn re zha partid Zacarí tsow zha tsiin lo Diox leen gwodoo chaan Diox,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 ne lee kostumr re zha nak koo zha swert, ne Zacarí mdiinn tab leen gwodoo chaan Zha Nabee, par teyy zha straak lo Diox.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ne or lee straak ngeyeek, lee re men nzi lee ngenaab lo Diox.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Tsa lee thib mandad chaan Diox ngwani lo Zacarí, ndeli lad ban lo bkoog ta nteyy zha straak.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Ne or mwii Zacarí lo mandad, kwathoz mzegey leettsoo Zacarí ne mzeb Zacarí.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Per lee mandad nzhab lo Zacarí:
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ne kwathoz naley yo leettsooʼa, ne noga kwathoz men naley yo leettsoo tak lee mbet gal,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 tak lee xganna gak thib zha nataak lo Zha Nabee. Ne gut zha xit ub ne neeka thib re nit kuu nzo xtuz, ne leettsa bee ter gal mbet lee Mbi Nayon chaan Diox nabeeʼa leettsoo mbet.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ne lee xganna tsow, tsa kwaro re zha Israel bre lo Diox kuu nak Zha Nabee.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ne Juan tener lo Zha Nabee, ne keno Juan leeka Mbi Nayon ne yalney chaan Lí, zha kuu ngok profet ndala. Tsa lee re zha wen kwin zha kon re zhiinn zha, ne lee re zha kuu nzhont diiz, teed gon diiz. Tenzhee mod tolist Juan leettsoo re men, tsa kayaa re men Zha Nabee.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Tsa mnaabdiz Zacarí lo mandad ne nzhab Zacarí:
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Tsa lee mandad mkab, ne nzhab lo Zacarí:
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Per nal, tak ngwalaazta kuu nin, kona yaana mud, ne gagt tediza asta wiz kuu gak re koree.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ne lee re men ngebet Zacarí lee roo gwodoo, ne naabdiz zha lo re altaa zha, naa chebee ntsan Zacarí leen gwodoo.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ne leettsa mroo Zacarí gagt raa tediz Zacarí, tsa myeen re zha lee Zacarí mwii thib kwaa leen gwodoo, ne kon seny mni Zacarí lo re zha, tak myaan Zacarí mud.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ne leettsa ngozhoob wiz kuu mtsow Zacarí kuu ndoblo tsow Zacarí leen gwodoo, tsa ndya Zacarí liz Zacarí.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Bluz leettsa ngwalo mriid re koree, lee tsaal Zacarí Elisabet ngoo zhiinn, ne thitanax mroot ngot liz ngot dita thib gaay mbee, tak mtsow ngot xgab:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Mtsow Zha Nabee ayudʼn, mlat leettsoo zha mne zha na, ne mkib zha yalnathoy da lo re men”.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Xoop mbee bluz lee Diox mtaal mandad Gabriel yez Nazaret kuu nzi yezlyu Galilea,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ne ngwa mandad lo thib nzaa yeen kuu le Mari, kuu ter gak rop kon neeka thib mbyi, ne nzaa ree naka diiz tseya kon thib mbyi kuu le Che, kuu nak thib zha raz chaan rey David.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Tsa mndaab mandad ta nzo Mari ne nzhab mandad:
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Per or mbin Mari kuu nzhab mandad chaan Diox lo Mari, neeka net Mari naa kwan tsow Mari, tsa mtsow Mari xgab na chebee tata nzhab mandad lo Mari.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Tsa lee mandad nzhab:
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Nal lee lu yo zhiinn ne gapa thib mbet ne tob leʼa mbet Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Lee mbet gak thib zha kuu kwathoz nataak lo Diox, ne Xgann Diox kuu ndob yibaa tob le re men mbet, ne lee Diox kuu nak Zha Nabee, tsow tsa nabee zha taxal mnabee David tey zha, zha ndala,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 tsa thitanax nabee zha lo re zha Israel. Ne lee yalnabee chaan zha luxt thitanax.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Tsa lee Mari mnaabdiz lo mandad, ne nzhab:
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Lee mandad mkab, ne nzhab:
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Noga Elisabet zha liza gap thib mbet, tegal zha gola Elisabet, ne tegal mndaat Diox mbet lo Elisabet. Per ndaʼa xoop mbee nzo zhiinn Elisabet.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Tak lee Diox nzhaak ntsow reta kwaa.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Tsa lee Mari nzhab:
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Ne leeka thib re wiza, kwathoz nyob leettsoo Mari ngwa Mari thib yez kuu nzi leen yii yezlyu Judea,
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 ne or mzin Mari liz Zacarí, mni Mari “diox” lo Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ne leettsa mbin Elisabet mni Mari “diox” lo Elisabet, lee mbet Elisabet kwathoz naley ngoo leettsoo, ne mwin mbet leettsoo Elisabet, ne oraaka lee Mbi Nayon mnabee leettsoo Elisabet.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tsa lee Elisabet nex nzhab:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ¿Cho nakʼn par ndyaada ndyaadtwiiʼa lon xnaa Zha Nabee lon?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Tak leettsa mbin na mniʼa “diox” lon, kwathoz naley ngoo leettsoo mbet da ne mwiin mbet leettsoon.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 ¡Kwathoz wen ndaʼa, tak ngwalaaza lee Zha Nabee tsow re kuu ne zha tsow zha loʼa!
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Tsa lee Mari nzhab:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ne lee xbi da kwathoz naley nzo leettsoo ne Diox, kuu koon lo yalguth ne lo re falt da.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Ne tegal nataagt, per lee Diox mlin,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 tak lee Diox nap yalney, kona mtsow Diox re kuu thoz lon.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Thibka nlat leettsoo Diox ne Diox re zha kuu nzhon diiz lo Diox.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ne mtsow Diox re kuu thoz, kon yalney chaan Diox.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Mkib Diox yalnataak lo re zha kuu nabee,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Kwaro kwaa mndaa Diox lo re zha kuu nlann,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Mtsow Diox ayud re nee, zha Israel,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 taxal nzhab Diox lo teyaa Abraham zha ndala,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Tsa mlet Mari teeka tson mbee liz Elisabet, tsaraa ndya Mari liz Mari tedib welt.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ne leettsa mzin wiz gal zhiinn Elisabet, ngop Elisabet thib mbet bi.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Tsa mbin re zha liz Elisabet ne re zha kuu nzo gaxta liz Elisabet, lee Diox mlat leettsoo mne Elisabet, tsa ngwatwii re zha lo Elisabet ne mndaa re zha texkix lo Diox.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ne leettsa mzaal mbet xon wiz, lee chop tson zha liz Zacarí ngwa mkee seny mbet, kuu nak seny re zha Israel. Ne ngwalaaz re zha gatob le zha mbet Zacarí taxal le xut mbet.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Per lee xnaa mbet nzhab:
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Tsa lee re zha nzhab lo Elisabet:
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Tsa kon seny mnaabdiz zha lo xut mbet, tsa naa xomod nlaaz xut mbet role mbet.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Per lee Zacarí xut mbet mnaab thib le tabl, tsa kee Zacarí lee mbet lo tabl, tsa mkee Zacarí lo tabl: “Juan role mbet”. Ne reta zha kwathoz mzegey leettsoo zha mbin zha kona.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ne oraaka lee Zacarí mre mndediz tedib welt, ne mndelo Zacarí mbil lo Diox.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ne reta zha kuu nzo gax liz Zacarí kwathoz mzeb zha por kuu ngok, ne reta zha kuu nzo re yez kuu nzi leen yii chaan yezlyu Judea, mndediz zha re kuu ngok.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ne reta zha kuu mbin re kuu ngok nda leettsoo zha, ne nzhab zha: “¿Cho nak mbet ree?” Tata mtsow re zha xgab, tak lee Zha Nabee mtsow re kuu thoz lo mbet.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Ne lee Mbi Nayon mnabee leettsoo Zacarí xut mbet, tsa mndaa Zacarí kwent kuu nzhab Diox lo Zacarí, ne nzhab Zacarí:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 ¡Kwathoz wen nak Zha Nabee, Diox kuu nak Diox reʼaa zha Israel,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Ne mtaal Diox thib zha kuu tak kooʼaa lo yalguth, ne tuyy zha re falt chaanaa kon yalney chaan zha.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Koree nak kuu nzhab re profet kuu ngoo ndala, re zha kuu nambi mndo lo Diox.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Diox nak cho telaaʼaa lo re zha kuu nayii neʼaa, ne lo re zha kuu went nzo leettsoo neʼaa. [Sal. 106:10]
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ne loo Diox xa nlat leettsoo Diox ne Diox reʼaa, tak mnithlaazt Diox re diiz kuu nzhab Diox lo re teyaa, zha ndala.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Ne koree nak kuu nzhab Diox lo teyaa Abraham:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Nzhab Diox lee Diox telaaʼaa lo re zha kuu nayii neʼaa, tsa tsebtaa tsowaa rtsin Diox.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Ne ndoblo thibka nambi ne nali toʼaa lo Diox, reta wiz kuu nabanaa.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 “Lee lu nak profet chaan Diox kuu ndob yibaa, tak lu tener lo Zha Nabee,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 ne taaʼa kwent lo re zha kuu nak zha yez chaan Diox,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Tak nlat leettsoo Diox ne Diox reʼaa,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 tsa la xni ree lo re zha kuu nzo lo yalkow,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ne lee mbet ndezhen raa ne nzhak ney mbet lo Mbi Nayon chaan Diox, ne wan ngoo zha, asta wiz kuu mndelo zha mndaa kwent xkiiz Diox lo re zha Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.