Lucas 1
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs BKJ
1 Kwaro zha ngwalaaz gakee reta kuu ngok lo re nee, taxal ngoke,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 re zha kuu mwii re kuu ngok kon prop lo zha, ne mwii zha xomod mndelo re koree ndala, re zhaʼa mkayaa tsiin par taa zha kwent xkiiz Diox, ne mne zhay lo re nee.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Leettsa lee Herodes nak rey yezlyu Judea, tsya ngoo thib ngwleyy kuu le Zacarí, thib zha kuu nak zha partid chaan ngwleyy Abías. Ne lee tsaal Zacarí le Elisabet kuu nak zha raz Aarón.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Rop tsaalta zha nali ndo nyelaaz Diox, nzhon zha diiz reta kuu nabee ley chaan Zha Nabee, tata mod neeka thib kuu gagt keki re men rop zha.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Per napt rop tsaal zha mbet, tak mndaat Diox mbet lo Elisabet, ne zha gola rop zha.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Thib wiz, leettsa mdiinn re zha partid Zacarí tsow zha tsiin lo Diox leen gwodoo chaan Diox,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ne lee kostumr re zha nak koo zha swert, ne Zacarí mdiinn tab leen gwodoo chaan Zha Nabee, par teyy zha straak lo Diox.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Ne or lee straak ngeyeek, lee re men nzi lee ngenaab lo Diox.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Tsa lee thib mandad chaan Diox ngwani lo Zacarí, ndeli lad ban lo bkoog ta nteyy zha straak.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ne or mwii Zacarí lo mandad, kwathoz mzegey leettsoo Zacarí ne mzeb Zacarí.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Per lee mandad nzhab lo Zacarí:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ne kwathoz naley yo leettsooʼa, ne noga kwathoz men naley yo leettsoo tak lee mbet gal,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 tak lee xganna gak thib zha nataak lo Zha Nabee. Ne gut zha xit ub ne neeka thib re nit kuu nzo xtuz, ne leettsa bee ter gal mbet lee Mbi Nayon chaan Diox nabeeʼa leettsoo mbet.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ne lee xganna tsow, tsa kwaro re zha Israel bre lo Diox kuu nak Zha Nabee.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ne Juan tener lo Zha Nabee, ne keno Juan leeka Mbi Nayon ne yalney chaan Lí, zha kuu ngok profet ndala. Tsa lee re zha wen kwin zha kon re zhiinn zha, ne lee re zha kuu nzhont diiz, teed gon diiz. Tenzhee mod tolist Juan leettsoo re men, tsa kayaa re men Zha Nabee.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Tsa mnaabdiz Zacarí lo mandad ne nzhab Zacarí:
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Tsa lee mandad mkab, ne nzhab lo Zacarí:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Per nal, tak ngwalaazta kuu nin, kona yaana mud, ne gagt tediza asta wiz kuu gak re koree.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Ne lee re men ngebet Zacarí lee roo gwodoo, ne naabdiz zha lo re altaa zha, naa chebee ntsan Zacarí leen gwodoo.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Ne leettsa mroo Zacarí gagt raa tediz Zacarí, tsa myeen re zha lee Zacarí mwii thib kwaa leen gwodoo, ne kon seny mni Zacarí lo re zha, tak myaan Zacarí mud.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Ne leettsa ngozhoob wiz kuu mtsow Zacarí kuu ndoblo tsow Zacarí leen gwodoo, tsa ndya Zacarí liz Zacarí.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Bluz leettsa ngwalo mriid re koree, lee tsaal Zacarí Elisabet ngoo zhiinn, ne thitanax mroot ngot liz ngot dita thib gaay mbee, tak mtsow ngot xgab:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Mtsow Zha Nabee ayudʼn, mlat leettsoo zha mne zha na, ne mkib zha yalnathoy da lo re men”.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Xoop mbee bluz lee Diox mtaal mandad Gabriel yez Nazaret kuu nzi yezlyu Galilea,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ne ngwa mandad lo thib nzaa yeen kuu le Mari, kuu ter gak rop kon neeka thib mbyi, ne nzaa ree naka diiz tseya kon thib mbyi kuu le Che, kuu nak thib zha raz chaan rey David.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Tsa mndaab mandad ta nzo Mari ne nzhab mandad:
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Per or mbin Mari kuu nzhab mandad chaan Diox lo Mari, neeka net Mari naa kwan tsow Mari, tsa mtsow Mari xgab na chebee tata nzhab mandad lo Mari.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Tsa lee mandad nzhab:
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Nal lee lu yo zhiinn ne gapa thib mbet ne tob leʼa mbet Jesús.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Lee mbet gak thib zha kuu kwathoz nataak lo Diox, ne Xgann Diox kuu ndob yibaa tob le re men mbet, ne lee Diox kuu nak Zha Nabee, tsow tsa nabee zha taxal mnabee David tey zha, zha ndala,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 tsa thitanax nabee zha lo re zha Israel. Ne lee yalnabee chaan zha luxt thitanax.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Tsa lee Mari mnaabdiz lo mandad, ne nzhab:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Lee mandad mkab, ne nzhab:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Noga Elisabet zha liza gap thib mbet, tegal zha gola Elisabet, ne tegal mndaat Diox mbet lo Elisabet. Per ndaʼa xoop mbee nzo zhiinn Elisabet.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Tak lee Diox nzhaak ntsow reta kwaa.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Tsa lee Mari nzhab:
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Ne leeka thib re wiza, kwathoz nyob leettsoo Mari ngwa Mari thib yez kuu nzi leen yii yezlyu Judea,
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 ne or mzin Mari liz Zacarí, mni Mari “diox” lo Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Ne leettsa mbin Elisabet mni Mari “diox” lo Elisabet, lee mbet Elisabet kwathoz naley ngoo leettsoo, ne mwin mbet leettsoo Elisabet, ne oraaka lee Mbi Nayon mnabee leettsoo Elisabet.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Tsa lee Elisabet nex nzhab:
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 ¿Cho nakʼn par ndyaada ndyaadtwiiʼa lon xnaa Zha Nabee lon?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Tak leettsa mbin na mniʼa “diox” lon, kwathoz naley ngoo leettsoo mbet da ne mwiin mbet leettsoon.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 ¡Kwathoz wen ndaʼa, tak ngwalaaza lee Zha Nabee tsow re kuu ne zha tsow zha loʼa!
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Tsa lee Mari nzhab:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ne lee xbi da kwathoz naley nzo leettsoo ne Diox, kuu koon lo yalguth ne lo re falt da.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Ne tegal nataagt, per lee Diox mlin,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 tak lee Diox nap yalney, kona mtsow Diox re kuu thoz lon.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Thibka nlat leettsoo Diox ne Diox re zha kuu nzhon diiz lo Diox.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ne mtsow Diox re kuu thoz, kon yalney chaan Diox.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Mkib Diox yalnataak lo re zha kuu nabee,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Kwaro kwaa mndaa Diox lo re zha kuu nlann,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Mtsow Diox ayud re nee, zha Israel,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 taxal nzhab Diox lo teyaa Abraham zha ndala,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Tsa mlet Mari teeka tson mbee liz Elisabet, tsaraa ndya Mari liz Mari tedib welt.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Ne leettsa mzin wiz gal zhiinn Elisabet, ngop Elisabet thib mbet bi.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Tsa mbin re zha liz Elisabet ne re zha kuu nzo gaxta liz Elisabet, lee Diox mlat leettsoo mne Elisabet, tsa ngwatwii re zha lo Elisabet ne mndaa re zha texkix lo Diox.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Ne leettsa mzaal mbet xon wiz, lee chop tson zha liz Zacarí ngwa mkee seny mbet, kuu nak seny re zha Israel. Ne ngwalaaz re zha gatob le zha mbet Zacarí taxal le xut mbet.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Per lee xnaa mbet nzhab:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Tsa lee re zha nzhab lo Elisabet:
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Tsa kon seny mnaabdiz zha lo xut mbet, tsa naa xomod nlaaz xut mbet role mbet.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Per lee Zacarí xut mbet mnaab thib le tabl, tsa kee Zacarí lee mbet lo tabl, tsa mkee Zacarí lo tabl: “Juan role mbet”. Ne reta zha kwathoz mzegey leettsoo zha mbin zha kona.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ne oraaka lee Zacarí mre mndediz tedib welt, ne mndelo Zacarí mbil lo Diox.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Ne reta zha kuu nzo gax liz Zacarí kwathoz mzeb zha por kuu ngok, ne reta zha kuu nzo re yez kuu nzi leen yii chaan yezlyu Judea, mndediz zha re kuu ngok.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Ne reta zha kuu mbin re kuu ngok nda leettsoo zha, ne nzhab zha: “¿Cho nak mbet ree?” Tata mtsow re zha xgab, tak lee Zha Nabee mtsow re kuu thoz lo mbet.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ne lee Mbi Nayon mnabee leettsoo Zacarí xut mbet, tsa mndaa Zacarí kwent kuu nzhab Diox lo Zacarí, ne nzhab Zacarí:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 ¡Kwathoz wen nak Zha Nabee, Diox kuu nak Diox reʼaa zha Israel,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Ne mtaal Diox thib zha kuu tak kooʼaa lo yalguth, ne tuyy zha re falt chaanaa kon yalney chaan zha.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Koree nak kuu nzhab re profet kuu ngoo ndala, re zha kuu nambi mndo lo Diox.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Diox nak cho telaaʼaa lo re zha kuu nayii neʼaa, ne lo re zha kuu went nzo leettsoo neʼaa. [Sal. 106:10]
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ne loo Diox xa nlat leettsoo Diox ne Diox reʼaa, tak mnithlaazt Diox re diiz kuu nzhab Diox lo re teyaa, zha ndala.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Ne koree nak kuu nzhab Diox lo teyaa Abraham:
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Nzhab Diox lee Diox telaaʼaa lo re zha kuu nayii neʼaa, tsa tsebtaa tsowaa rtsin Diox.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Ne ndoblo thibka nambi ne nali toʼaa lo Diox, reta wiz kuu nabanaa.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Lee lu nak profet chaan Diox kuu ndob yibaa, tak lu tener lo Zha Nabee,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 ne taaʼa kwent lo re zha kuu nak zha yez chaan Diox,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Tak nlat leettsoo Diox ne Diox reʼaa,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 tsa la xni ree lo re zha kuu nzo lo yalkow,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Ne lee mbet ndezhen raa ne nzhak ney mbet lo Mbi Nayon chaan Diox, ne wan ngoo zha, asta wiz kuu mndelo zha mndaa kwent xkiiz Diox lo re zha Israel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.