Lucas 1
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI
1 Kwaro zha ngwalaaz gakee reta kuu ngok lo re nee, taxal ngoke,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 re zha kuu mwii re kuu ngok kon prop lo zha, ne mwii zha xomod mndelo re koree ndala, re zhaʼa mkayaa tsiin par taa zha kwent xkiiz Diox, ne mne zhay lo re nee.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Leettsa lee Herodes nak rey yezlyu Judea, tsya ngoo thib ngwleyy kuu le Zacarí, thib zha kuu nak zha partid chaan ngwleyy Abías. Ne lee tsaal Zacarí le Elisabet kuu nak zha raz Aarón.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Rop tsaalta zha nali ndo nyelaaz Diox, nzhon zha diiz reta kuu nabee ley chaan Zha Nabee, tata mod neeka thib kuu gagt keki re men rop zha.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Per napt rop tsaal zha mbet, tak mndaat Diox mbet lo Elisabet, ne zha gola rop zha.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Thib wiz, leettsa mdiinn re zha partid Zacarí tsow zha tsiin lo Diox leen gwodoo chaan Diox,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 ne lee kostumr re zha nak koo zha swert, ne Zacarí mdiinn tab leen gwodoo chaan Zha Nabee, par teyy zha straak lo Diox.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ne or lee straak ngeyeek, lee re men nzi lee ngenaab lo Diox.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Tsa lee thib mandad chaan Diox ngwani lo Zacarí, ndeli lad ban lo bkoog ta nteyy zha straak.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Ne or mwii Zacarí lo mandad, kwathoz mzegey leettsoo Zacarí ne mzeb Zacarí.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Per lee mandad nzhab lo Zacarí:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ne kwathoz naley yo leettsooʼa, ne noga kwathoz men naley yo leettsoo tak lee mbet gal,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 tak lee xganna gak thib zha nataak lo Zha Nabee. Ne gut zha xit ub ne neeka thib re nit kuu nzo xtuz, ne leettsa bee ter gal mbet lee Mbi Nayon chaan Diox nabeeʼa leettsoo mbet.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ne lee xganna tsow, tsa kwaro re zha Israel bre lo Diox kuu nak Zha Nabee.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ne Juan tener lo Zha Nabee, ne keno Juan leeka Mbi Nayon ne yalney chaan Lí, zha kuu ngok profet ndala. Tsa lee re zha wen kwin zha kon re zhiinn zha, ne lee re zha kuu nzhont diiz, teed gon diiz. Tenzhee mod tolist Juan leettsoo re men, tsa kayaa re men Zha Nabee.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Tsa mnaabdiz Zacarí lo mandad ne nzhab Zacarí:
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Tsa lee mandad mkab, ne nzhab lo Zacarí:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Per nal, tak ngwalaazta kuu nin, kona yaana mud, ne gagt tediza asta wiz kuu gak re koree.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ne lee re men ngebet Zacarí lee roo gwodoo, ne naabdiz zha lo re altaa zha, naa chebee ntsan Zacarí leen gwodoo.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Ne leettsa mroo Zacarí gagt raa tediz Zacarí, tsa myeen re zha lee Zacarí mwii thib kwaa leen gwodoo, ne kon seny mni Zacarí lo re zha, tak myaan Zacarí mud.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Ne leettsa ngozhoob wiz kuu mtsow Zacarí kuu ndoblo tsow Zacarí leen gwodoo, tsa ndya Zacarí liz Zacarí.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Bluz leettsa ngwalo mriid re koree, lee tsaal Zacarí Elisabet ngoo zhiinn, ne thitanax mroot ngot liz ngot dita thib gaay mbee, tak mtsow ngot xgab:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Mtsow Zha Nabee ayudʼn, mlat leettsoo zha mne zha na, ne mkib zha yalnathoy da lo re men”.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Xoop mbee bluz lee Diox mtaal mandad Gabriel yez Nazaret kuu nzi yezlyu Galilea,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 ne ngwa mandad lo thib nzaa yeen kuu le Mari, kuu ter gak rop kon neeka thib mbyi, ne nzaa ree naka diiz tseya kon thib mbyi kuu le Che, kuu nak thib zha raz chaan rey David.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Tsa mndaab mandad ta nzo Mari ne nzhab mandad:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Per or mbin Mari kuu nzhab mandad chaan Diox lo Mari, neeka net Mari naa kwan tsow Mari, tsa mtsow Mari xgab na chebee tata nzhab mandad lo Mari.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Tsa lee mandad nzhab:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Nal lee lu yo zhiinn ne gapa thib mbet ne tob leʼa mbet Jesús.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Lee mbet gak thib zha kuu kwathoz nataak lo Diox, ne Xgann Diox kuu ndob yibaa tob le re men mbet, ne lee Diox kuu nak Zha Nabee, tsow tsa nabee zha taxal mnabee David tey zha, zha ndala,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 tsa thitanax nabee zha lo re zha Israel. Ne lee yalnabee chaan zha luxt thitanax.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Tsa lee Mari mnaabdiz lo mandad, ne nzhab:
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Lee mandad mkab, ne nzhab:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Noga Elisabet zha liza gap thib mbet, tegal zha gola Elisabet, ne tegal mndaat Diox mbet lo Elisabet. Per ndaʼa xoop mbee nzo zhiinn Elisabet.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Tak lee Diox nzhaak ntsow reta kwaa.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Tsa lee Mari nzhab:
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Ne leeka thib re wiza, kwathoz nyob leettsoo Mari ngwa Mari thib yez kuu nzi leen yii yezlyu Judea,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 ne or mzin Mari liz Zacarí, mni Mari “diox” lo Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ne leettsa mbin Elisabet mni Mari “diox” lo Elisabet, lee mbet Elisabet kwathoz naley ngoo leettsoo, ne mwin mbet leettsoo Elisabet, ne oraaka lee Mbi Nayon mnabee leettsoo Elisabet.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tsa lee Elisabet nex nzhab:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 ¿Cho nakʼn par ndyaada ndyaadtwiiʼa lon xnaa Zha Nabee lon?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Tak leettsa mbin na mniʼa “diox” lon, kwathoz naley ngoo leettsoo mbet da ne mwiin mbet leettsoon.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 ¡Kwathoz wen ndaʼa, tak ngwalaaza lee Zha Nabee tsow re kuu ne zha tsow zha loʼa!
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Tsa lee Mari nzhab:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ne lee xbi da kwathoz naley nzo leettsoo ne Diox, kuu koon lo yalguth ne lo re falt da.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Ne tegal nataagt, per lee Diox mlin,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 tak lee Diox nap yalney, kona mtsow Diox re kuu thoz lon.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Thibka nlat leettsoo Diox ne Diox re zha kuu nzhon diiz lo Diox.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ne mtsow Diox re kuu thoz, kon yalney chaan Diox.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Mkib Diox yalnataak lo re zha kuu nabee,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Kwaro kwaa mndaa Diox lo re zha kuu nlann,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Mtsow Diox ayud re nee, zha Israel,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 taxal nzhab Diox lo teyaa Abraham zha ndala,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Tsa mlet Mari teeka tson mbee liz Elisabet, tsaraa ndya Mari liz Mari tedib welt.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Ne leettsa mzin wiz gal zhiinn Elisabet, ngop Elisabet thib mbet bi.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Tsa mbin re zha liz Elisabet ne re zha kuu nzo gaxta liz Elisabet, lee Diox mlat leettsoo mne Elisabet, tsa ngwatwii re zha lo Elisabet ne mndaa re zha texkix lo Diox.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ne leettsa mzaal mbet xon wiz, lee chop tson zha liz Zacarí ngwa mkee seny mbet, kuu nak seny re zha Israel. Ne ngwalaaz re zha gatob le zha mbet Zacarí taxal le xut mbet.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Per lee xnaa mbet nzhab:
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Tsa lee re zha nzhab lo Elisabet:
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Tsa kon seny mnaabdiz zha lo xut mbet, tsa naa xomod nlaaz xut mbet role mbet.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Per lee Zacarí xut mbet mnaab thib le tabl, tsa kee Zacarí lee mbet lo tabl, tsa mkee Zacarí lo tabl: “Juan role mbet”. Ne reta zha kwathoz mzegey leettsoo zha mbin zha kona.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ne oraaka lee Zacarí mre mndediz tedib welt, ne mndelo Zacarí mbil lo Diox.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ne reta zha kuu nzo gax liz Zacarí kwathoz mzeb zha por kuu ngok, ne reta zha kuu nzo re yez kuu nzi leen yii chaan yezlyu Judea, mndediz zha re kuu ngok.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ne reta zha kuu mbin re kuu ngok nda leettsoo zha, ne nzhab zha: “¿Cho nak mbet ree?” Tata mtsow re zha xgab, tak lee Zha Nabee mtsow re kuu thoz lo mbet.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ne lee Mbi Nayon mnabee leettsoo Zacarí xut mbet, tsa mndaa Zacarí kwent kuu nzhab Diox lo Zacarí, ne nzhab Zacarí:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 ¡Kwathoz wen nak Zha Nabee, Diox kuu nak Diox reʼaa zha Israel,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ne mtaal Diox thib zha kuu tak kooʼaa lo yalguth, ne tuyy zha re falt chaanaa kon yalney chaan zha.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Koree nak kuu nzhab re profet kuu ngoo ndala, re zha kuu nambi mndo lo Diox.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Diox nak cho telaaʼaa lo re zha kuu nayii neʼaa, ne lo re zha kuu went nzo leettsoo neʼaa. [Sal. 106:10]
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ne loo Diox xa nlat leettsoo Diox ne Diox reʼaa, tak mnithlaazt Diox re diiz kuu nzhab Diox lo re teyaa, zha ndala.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Ne koree nak kuu nzhab Diox lo teyaa Abraham:
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Nzhab Diox lee Diox telaaʼaa lo re zha kuu nayii neʼaa, tsa tsebtaa tsowaa rtsin Diox.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Ne ndoblo thibka nambi ne nali toʼaa lo Diox, reta wiz kuu nabanaa.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 “Lee lu nak profet chaan Diox kuu ndob yibaa, tak lu tener lo Zha Nabee,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 ne taaʼa kwent lo re zha kuu nak zha yez chaan Diox,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Tak nlat leettsoo Diox ne Diox reʼaa,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 tsa la xni ree lo re zha kuu nzo lo yalkow,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ne lee mbet ndezhen raa ne nzhak ney mbet lo Mbi Nayon chaan Diox, ne wan ngoo zha, asta wiz kuu mndelo zha mndaa kwent xkiiz Diox lo re zha Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.